|
Glossed Bible showing the hierarchy of texts:
The biblical text is in the centre, in bigger letters;
the glossa ordinaria, in a different
script, is placed around the main text, and the notes made by a consequent
reader on the margins and between the lines are written in cursive

Troyes, Bibl. Mun. 81, f. 2v. Thirteenth century.
After Le Livre au Moyen Age, edited Jean Glenisson (Turnhout: Brepols,
1988), plate 19. |
STUDY ARCHIVE

Main Page














EARLY CHURCH
Ambrose
Ambrose, Pseudo
Andreas
Arethas
Aphrahat
Athanasius
Augustine
Barnabus
BarSerapion
Baruch, Pseudo
Bede
Chrysostom
Chrysostom, Pseudo
Clement, Alexandria
Clement, Rome
Clement, Pseudo
Cyprian
Ephraem
Epiphanes
Eusebius
Gregory
Hegesippus
Hippolytus
Ignatius
Irenaeus
Isidore
James
Jerome
King Jesus
Apostle John
Lactantius
Luke
Mark
Justin Martyr
Mathetes
Matthew
Melito
Oecumenius
Origen
Apostle Paul
Apostle Peter
Maurus Rabanus
Remigius
"Solomon"
Severus
St.
Symeon
Tertullian
Theophylact
Victorinus

HISTORICAL PRETERISM
(Minor Fulfillment of Matt. 24/25 or Revelation
in Past)
Joseph Addison
Oswald T. Allis Thomas Aquinas
Karl Auberlen
Augustine
Albert Barnes
Karl Barth
G.K. Beale Beasley-Murray
John Bengel
Wilhelm Bousset
John A. Broadus
David Brown
"Haddington Brown"
F.F. Bruce
Augustin Calmut
John Calvin
B.H. Carroll
Johannes Cocceius
Vern Crisler
Thomas Dekker
Wilhelm De Wette
Philip Doddridge
Isaak Dorner
Dutch Annotators
Alfred Edersheim
Jonathan Edwards
E.B.
Elliott
Heinrich Ewald Patrick Fairbairn
Js. Farquharson
A.R. Fausset
Robert Fleming
Hermann Gebhardt
Geneva Bible
Charles Homer Giblin
John Gill
William Gilpin
W.B. Godbey
Ezra Gould
Steve Gregg
Hank Hanegraaff
Hengstenberg Matthew Henry
G.A. Henty
George Holford
Johann von Hug
William Hurte
J, F, and Brown
B.W. Johnson
John Jortin
Benjamin Keach
K.F. Keil
Henry Kett
Richard Knatchbull Johann Lange
Cornelius Lapide
Nathaniel Lardner
Jean Le Clerc
Peter Leithart
Jack P. Lewis
Abiel Livermore
John Locke
Martin Luther
James MacDonald
James MacKnight
Dave MacPherson
Keith Mathison
Philip Mauro
Thomas Manton
Heinrich Meyer
J.D. Michaelis
Johann Neander
Sir Isaac Newton
Thomas Newton
Stafford North
Dr. John Owen
Blaise Pascal
William W. Patton
Arthur Pink
Thomas Pyle
Maurus Rabanus
St. Remigius
Anne Rice
Kim Riddlebarger
J.C. Robertson
Edward Robinson
Andrew Sandlin
Johann Schabalie
Philip Schaff
Thomas Scott
C.J. Seraiah
Daniel Smith
Dr. John
Smith
C.H. Spurgeon Rudolph E. Stier
A.H. Strong St. Symeon
Theophylact
Friedrich Tholuck
George Townsend
James Ussher
Wm. Warburton
Benjamin Warfield
Noah Webster
John Wesley
B.F. Westcott William Whiston
Herman Witsius
N.T. Wright
John Wycliffe
Richard Wynne
C.F.J. Zullig

MODERN PRETERISTS
(Major Fulfillment of Matt. 24/25 or Revelation
in Past)
Firmin Abauzit
Jay Adams
Luis Alcazar
Greg Bahnsen
Beausobre, L'Enfant
Jacques Bousset
John L. Bray
David Brewster
Dr. John Brown
Thomas Brown
Newcombe Cappe
David Chilton
Adam Clarke
Henry Cowles
Ephraim Currier
R.W. Dale
Gary DeMar
P.S. Desprez
Johann Eichhorn
Heneage Elsley
F.W. Farrar
Samuel Frost
Kenneth Gentry
Hugo Grotius
Francis X. Gumerlock
Henry Hammond
Hampden-Cook
Friedrich Hartwig
Adolph Hausrath
Thomas
Hayne
J.G. Herder
Timothy Kenrick
J. Marcellus Kik
Samuel Lee
Peter Leithart
John Lightfoot
Benjamin Marshall
F.D. Maurice
Marion Morris
Ovid Need, Jr
Wm. Newcombe
N.A. Nisbett
Gary North
Randall Otto
Zachary Pearce
Andrew Perriman
Beilby Porteus
Ernst Renan
Gregory Sharpe
Fr. Spadafora
R.C. Sproul
Moses Stuart
Milton S. Terry
Herbert
Thorndike
C. Vanderwaal
Foy Wallace
Israel P.
Warren Chas Wellbeloved
J.J. Wetstein
Richard Weymouth
Daniel Whitby
George Wilkins
E.P. Woodward

FUTURISTS
(Virtually No Fulfillment of Matt. 24/25 & Revelation in 1st
C. - Types Only ; Also Included are "Higher Critics" Not Associated With Any
Particular Eschatology)
Henry Alford
G.C. Berkower
Alan Patrick Boyd
John Bradford
Wm.
Burkitt
George Caird
Conybeare/ Howson
John Crossan
John N. Darby
C.H. Dodd E.B. Elliott
G.S.
Faber
Jerry Falwell
Charles G. Finney
J.P. Green Sr.
Murray Harris
Thomas Ice
Benjamin Jowett John N.D. Kelly
Hal Lindsey
John MacArthur
William Miller
Robert Mounce Eduard Reuss
J.A.T. Robinson
George Rosenmuller
D.S. Russell
George Sandison
C.I. Scofield
Dr. John Smith
Norman Snaith
"Televangelists" Thomas Torrance
Jack/Rex VanImpe
John Walvoord
Quakers :
George Fox |
Margaret Fell (Fox) |
Isaac Penington
PRETERIST UNIVERSALISM |
PRETERIST-IDEALISM
|
|

Scriptural Glosses
Glossa Ordinaria of Strabo |
Glossa Interlinearis of Anselm | Postilla
of Lyra | Additions of Brugensis
Biblical texts were rarely
reproduced alone, without commentaries. By the High Middle Ages readers
expected to have the cumulative commentaries of the Church fathers and of
recent scholarship immediately available, as a guide to each passage. By the
eleventh century this circumstance resulted in a special layout of biblical
manuscripts. The commentaries in glossed Bibles for professional (university
or clerical) use were intentionally clearly separated from the biblical text
itself.
Two types of glossed Bibles were
the most popular: the Glossa Ordinaria, thus called from its common
use during the Middle Ages, and the Glossa Interlinearis.
The Glossa
Ordinaria of Walafred Strabo
Twelfth-century -
Nine or ten volumes with marginal annotation - Quoted as a high authority by
Aquinas - "the tongue of Scripture."
(On John 2)
"Et die. Significat tertia die id est tempore gratiae, post est ante
legem et sub lege Christum ad nuptias ecclesiae per carnem venisse.
["And on the
(third) day." Means that on the third day, i.e. at the time of grace,
after the time, that is, before the law and under the law, Christ came to
the wedding of the Church by means of the flesh." (Glossa ordinaria,
Jn. 2)
(On turning water into wine)
Portuit
quidem vacuas implere vino, qui cuncta creat ex nihilo: sed maluit de aqua
vinum facere, ut doceret se non solvere legem, sed implere nec in evangelio
alia facere vel docere quam quae prophetia praedixit.
[He could
indeed have filled empty (water vessels) with wine, he who creates all
things from nothing, but he preferred to make the wine from water, to teach
that he was not dissolving the law, but fulfilling it, nor was he doing or
teaching anything other than those that prophecy foretold.]
(On John 4:7)
Venit. In figura ecclesiae de gentibus, quae prius hauriebat aquam id
est voluptatem de profundo seculi, cuius fidem sitit Iesus et petit ab ea
potari.
["There come"
(Jn 4:7). In the figure of the Church from the Gentiles, which first
drew the water, i.e. desire out of the depths of the age, whose faith Jesus
thirsted for and sought to be drawn from it."]
WHAT OTHERS HAVE SAID
David Ortiz
"The Ordinary Gloss, known as the Glossa ordinaria, is an important
witness to the position of the Western Church on the status of the Apocrypha
because it was the standard authoritative biblical commentary for the whole
Western Church. It carried immense authority and was used in all the schools
for the training of theologians. The New Catholic Encyclopedia describes its
importance:
A designation given during the Middle Ages to certain compilations of
'glosses' on the text of a given MS. The earliest Glossa ordinaria is
that made of the Bible, probably made in the 12th century...Although
glosses originally consisted of a few words only, they grew in length as
glossators enlarged them with their own comments and quotations from the
Fathers. Thus the tiny gloss evolved into a running commentary of an
entire book. The best-known commentary of this type is the vast Glossa
ordinaria of the 12th and 13th centuries...So great was the influence of
the Glossa ordinaria on Biblical and philosophical studies in the Middle
Ages that it was called 'the tongue of Scripture' and 'the bible of
scholasticism'.119
Karlfried Froehlich summarizes the importance, authority and influence of
the Glossa ordinaria on the Middle Ages:
For medieval Christians this tool was supremely necessary, indispensable
for the reading of the sacred book which could not be understood without
it. In their preface of 1617, taking up Peter Lombard's remark about the
Gloss as the 'tongue' of Scripture, the Douai theologians gave voice to
this sentiment. Many generations, they suggested, 'thought of this
collection of scriptural interpretation so highly that they called it
the "normal tongue" (glossa ordinaria), the very language (lingua) of
Scripture, as it were. When Scripture speaks with it, we understand. But
when we read the sacred words without it, we think we hear a language
which we do not know.'120
Alister McGrath adds these comments:
…the Glossa Ordinaria may be regarded as a composite running commentary
upon the text of the bible, characterized by its brevity, clarity and
authoritativeness, drawing upon the chief sources of the patristic
period…So influential did this commentary become that, by the end of the
twelfth century, much biblical commentary and exegesis was reduced to
restating the comments of the gloss.
The original Glossa ordinaria began as a marginal gloss on the Bible and
was attributed to Walafrid Strabo in the tenth century. Over time the
interlinear gloss was added which most likely originated in the twelfth
century with Anselm of Laon. Margaret Gibson confirms this:
To this extent the old heresy is not without foundation: that Walafrid
Strabo (a Carolingian) wrote the marginal gloss, whereas Anselm of Laon
(the early scholastic) wrote the interlinear. The dating is sound
enough.122
The work consisted of standard commentaries on the books of the Bible by
major Church fathers and theologians from the Carolingian period. The
principal Church fathers and theologians who provided authoritative
commentary in the Gloss are described by Margaret Gibson:
Ultimately the principal contributor to the Gloss-the giant who bears it
on his shoulders-is Jerome. He was responsible for the text of the
Bible, for many of the explanatory prefaces to individual books, and for
the learned and comprehensive exegesis of most of the Old Testament and
part of the New. Behind Jerome stands Origen, whose work was known
directly to Jerome but to later scholars indirectly (and partially) in
Rufinus' translation. Augustine contributed to Genesis and Ambrose to
Luke; Cassiodorus to the Psalms, and Gregory the Great at least to Job
and perhaps to Ezekiel and the Gospels. The next great figure is Bede.
He is the leading player in Ezra-Nehemiah, Mark, the Acts of the
Apostles and the Canonical Epistles. The basic material from Jerome to
Bede, was edited in the ninth century by Rabanus Maurus, who commented
the entire Old Testament (except Baruch) and much of the New. Paschasius
Radbertus supplied a commentary on Lamentations and revised Jerome's
commentary on Matthew.123
The importance of the Glossa ordinaria relative to the issue of the
Apocrypha is seen from the statements in the Preface to the overall work. It
repeats the judgment of Jerome that the Church permits the reading of the
Apocryphal books only for devotion and instruction in manners, but that they
have no authority for concluding controversies in matters of faith. It
states that there are twenty-two books of the Old Testament, citing the
testimonies of Origen, Jerome and Rufinus as support. When commenting on the
Apocryphal books, it prefixes an introduction to them saying: 'Here begins
the book of Tobit which is not in the canon; here begins the book of Judith
which is not in the canon' and so forth for Ecclesiasticus, Wisdom, and
Maccabees etc. These prologues to the Old Testament and Apocryphal books
repeated the words of Jerome. For example, the following is an excerpt from
the Prologue to the Glossa ordinaria written in AD 1498, also found in a
work attributed to Walafrid Strabo in the tenth century, under the title of
canonical and non-canonical books. It begins by explaining the distinctions
that should be maintained between the canonical and non-canonical or
Apocryphal books:
Many people, who do not give much attention to the holy scriptures,
think that all the books contained in the Bible should be honored and
adored with equal veneration, not knowing how to distinguish among the
canonical and non-canonical books, the latter of which the Jews number
among the apocrypha. Therefore they often appear ridiculous before the
learned; and they are disturbed and scandalized when they hear that
someone does not honor something read in the Bible with equal veneration
as all the rest. Here, then, we distinguish and number distinctly first
the canonical books and then the non-canonical, among which we further
distinguish between the certain and the doubtful. The canonical books
have been brought about through the dictation of the Holy Spirit. It is
not known, however, at which time or by which authors the non-canonical
or apocryphal books were produced. Since, nevertheless, they are very
good and useful, and nothing is found in them which contradicts the
canonical books, the church reads them and permits them to be read by
the faithful for devotion and edification. Their authority, however, is
not considered adequate for proving those things which come into doubt
or contention, or for confirming the authority of ecclesiastical dogma,
as blessed Jerome states in his prologue to Judith and to the books of
Solomon. But the canonical books are of such authority that whatever is
contained therein is held to be true firmly and indisputably, and
likewise that which is clearly demonstrated from them. For just as in
philosophy a truth is known through reduction to self-evident first
principles, so too, in the writings handed down from holy teachers, the
truth is known, as far as those things that must be held by faith,
through reduction to the canonical scriptures that have been produced by
divine revelation, which can contain nothing false. Hence, concerning
them Augustine says to Jerome: To those writers alone who are called
canonical I have learned to offer this reverence and honor: I hold most
firmly that none of them has made an error in writing. Thus if I
encounter something in them which seems contrary to the truth, I simply
think that the manuscript is incorrect, or I wonder whether the
translator has discovered what the word means, or whether I have
understood it at all. But I read other writers in this way: however much
they abound in sanctity or teaching, I do not consider what they say
true because they have judged it so, but rather because they have been
able to convince me from those canonical authors, or from probable
arguments, that it agrees with the truth.124
The Prologue then catalogues the precise books which make up the Old
Testament canon,125 and those of the non-canonical Apocrypha,126
all in accordance with the teaching of Jerome. Again, the significance of
this is that the Glossa ordinaria was the official Biblical commentary used
during the Middle Ages in all the theological centers for the training of
theologians. Therefore, it represents the overall view of the Church as a
whole, demonstrating the emptiness of the claims of Roman apologists that
the decrees of Hippo and Carthage officially settled the canon for the
universal Church. We come back again to the New Catholic Encyclopedia which
states that the canon was not officially settled for the Roman Catholic
Church until the sixteenth century with the Council of Trent.
-- David Ortiz (cyberpunk1986@hotmail.com),
June 30, 2004
Answers
119 New Catholic Encyclopedia, Glossa Ordinaria; Glosses, Biblical,
pp. 515-516.
120 Karlfried Froehlich and Margaret Gibson, Biblia Latina Cum
Glossa Ordinaria, Introduction to the Facsimile Reprint of the Editio
Princeps Adolph Rusch of Strassborg 1480/81 (Brepols- Turnhout, 1992)
Karlfried Froehlich, The Printed Gloss, p. XXVI.
121 Alister McGrath, The Intellectual Origins of the Reformation
(Oxford: Blackwell, 1987), p. 126.
122 Karlfried Froehlich and Margaret Gibson, Biblia Latina Cum
Glossa Ordinaria, Introduction to the Facsimile Reprint of the Editio
Princeps Adolph Rusch of Strassborg 1480/81 (Brepols- Turnhout, 1992), The
Glossed Bible, pp. VIII.
123 Ibid., pp. VIII-IX.
124 Quoniam plerique eo quod non multam operam dant sacrae
Scripturae, existimant omnes libros qui in Bibliis continentur, pari
veneratione esse reverendos atque adorandos, nescientes distinguere inter
libros canonicos, et non canonicos, quos Hebraei a canone separant, et
Graeci inter apocrypha computant; unde saepe coram doctis ridiculi videntur,
et perturbantur, scandalizanturque cum audiunt aliquem non pari cum caeteris
omnibus veneratione prosequi aliquid quod in Bibliis legatur: idcirco hic
distinximus, et distincte numeravimus primo libros canonicos, et postea non
canonicos, inter quos tantum distat quantum inter certum et dubium. Nam
canonici sunt confecti Spiritus sancto dictante non canonici autem sive
apocryphi, nescitur quo tempore quibusve auctoribus autoribus sint editi;
quia tamen valde boni et utiles sunt, nihilque in eis quod canonicis obviet,
invenitur, ideo Ecclesia eos legit, et permittit, ut ad devotionem, et ad
morum informationem a fidelibus legantur. Eorum tamen auctoritas ad
probandum ea quae veniunt in dubium, aut in contentionem, et ad confirmandam
ecclesiasticorum dogmatum auctoritatem, non reputatur idonea, ut ait beatus
Hieronymus in prologis super Judith et super libris Salomonis. At libri
canonici tantae sunt auctoritatis, ut quidquid ibi continetur, verum teneat
firmiter et indiscusse: et per consequens illud quod ex hoc concluditur
manifeste; nam sicut in philosophia veritas cognoscitur per reductionem ad
prima principia per se nota: ita et in Scripturis a sanctis doctoribus
traditis veritas cognoscitur, quantum ad ea quae sunt fide tenenda, per
reductionem ad Scripturas canonicas, quae sunt habita divina revelatione cui
nullo modo potest falsum subesse. Unde de his dicit Augustinus ad
Hieronymum: Ego solis eis scriptoribus qui canonici appellantur, didici hunc
timorem honoremque deferre, ut nullum eorum scribendo errasse firmissime
teneam; ac si aliquid in eis offendero quod videatur contrarium veritati,
nihil aliud existimem quam mendosum esse codicem, vel non esse assecutum
interpretem quod dictum est, vel me minime intellexisse, non ambigam. Alios
autem ita lego, ut quantalibet sanctitate doctrinave polleant, non ideo
verum putem quia ipsi ita senserunt, sed quia mihi per illos auctores
canonicos vel probabiles rationes, quod a vero non abhorreat, persuadere
potuerunt (Biblia cum glosa ordinaria et expositione Lyre litterali et
morali (Basel: Petri & Froben, 1498), British Museum IB.37895, Vol. 1, On
the canonical and non-canonical books of the Bible. Translation by Dr.
Michael Woodward).
125 There are, then, twenty-two canonical books of the old
testament, corresponding to the twenty-two letters of the Hebrew alphabet,
as Eusebius reports, in book six of Ecclesiastical History, that Origen
writes on the first Psalm; and Jerome says the same thing more fully and
distinctly in his Helmeted Prologue to the books of Kings: All the books are
divided into three parts by the Jews: into the law, which contains the five
books of Moses; into the eight prophets; and into the nine hagiographa. This
will be more clearly seen shortly. Some, however, separate the book of Ruth
from the book of Judges, and the Lamentations of Jeremiah from Jeremiah, and
count them among the hagiographa in order to make twenty-four books,
corresponding to the twenty-four elders whom the Apocalypse presents as
adoring the lamb. These are the books that are in the canon, as blessed
Jerome writes at greater length in the Helmeted Prologue to the books of
Kings. In the first place are the five books of Moses, which are called the
law, first of which is Genesis, second Exodus, third Leviticus, fourth
Numbers, fifth Deuteronomy. Secondly follow the eight prophetic books, first
of which is Joshua, second the book of Judges together with Ruth, third
Samuel, i.e. first and second Kings, fourth Malachim, i.e. third and fourth
Kings, fifth Isaiah, sixth Jeremiah with Lamentations, seventh Ezekiel,
eighth the book of twelve prophets, first of which is Hosea, second Joel,
third Amos, fourth Obadiah, fifth Jonah, sixth Micah, seventh Nahum, eighth
Habakkuk, ninth Zephaniah, tenth Haggai, eleventh Zechariah, twelfth
Malachi. Thirdly follow the nine hagiographa, first of which is Job, second
Psalms, third Solomon's Proverbs, fourth his Ecclesiastes, fifth his Song of
Songs, sixth Daniel, seventh Paralipomenon, which is one book, not two,
among the Jews, eighth Ezra with Nehemiah (for it is all one book), ninth
Esther. And whatever is outside of these (I speak of the Old Testament), as
Jerome says, should be placed in the apocrypha (Biblia cum glosa ordinaria
et expositione Lyre litterali et morali. Basel: Petri & Froben, 1498.
British Museum IB.37895, vol. 1. Translation by Dr. Michael Woodward. See
also Walafrid Strabo, Glossa ordinaria, De Canonicis et Non Canonicis
Libris. PL 113:19-24).
Latin Reference: Sunt igitur libri canonici Veteris Testamenti viginti
duo, ad numerum viginti duarum litterarum Hebraeorum, ut scribere Origenem
super primum psalmum refert Eusebius libro sexto Ecclesiasticae Historiae,
et copiosius distinctiusque dicit beatus Hieronymus in prologo galeato super
librum Regum, quod omnes in tres partes ab Hebraeis dividuntur: In Legem, id
est quinque libros Moysi; in prophetas octo, et hagiographa novem; ut statim
clarius patebit, quamvis nonnulli librum Ruth separent a libro Judicum, et
Lamentationes Jeremiae a Jeremia, et inter Hagiographa computent, ut sint
viginti quatuor libri. Hanc divisionem probant Hebraei qui Biblia sua ob id
appellant , id est, viginti quatuor.] ad numerum viginti quatuor seniorum
quos Apocalypsis inducit adorantes Agnum. Isti sunt libri qui sunt in
canone, ut latius scribit beatus Hieronymus in prologo galeato qui est super
libros Regum. Et primo quinque libri Moysi, qui appellantur lex, quorum
primus est Genesis, secundus Exodus, tertius Leviticus, quartus Numeri,
quintus Deuteronomium. Secundo sequuntur octo libri prophetales, quorum
primus est Josue, secundus liber Judicum cum Ruth, tertius Samuel, id est,
primus et secundus Regum, quartus Malachim, id est, tertius et quartus
Regum; quintus Isaias, sextus Jeremias cum Lamentationibus, septimus
Ezechiel, octavus liber duodecim prophetarum: quorum primus est Osee,
secundus Joel, tertius Amos, quartus Abdias, quintus Jonas, sextus Michaeas,
septimus Nahum, octavus Habacuc, nonus Sophonias, decimus Aggaeus, undecimus
Zacharias, duodecimus Malachias. Tertio sequuntur Hagiographa novem, quorum
primus est Job, secundus Psalterium, tertius Salomonis Proverbia, quartus
ejusdem Ecclesiastes, quintus ejusdem Canticorum, sextus Daniel, septimus
Paralipomenon, qui apud Hebraeos est unus liber, non duo; octavus Esdras cum
Nehemia (est enim totus unus liber), nonus Esther. Quidquid autem extra hos
est (de Veteri Testamento loquor) ut dicit Hieronymus, inter apocrypha est
ponendum (Biblia cum glosa ordinaria et expositione Lyre litterali et
morali. Basel: Petri & Froben, 1498. British Museum IB.37895, vol. 1. See
also Walafrid Strabo, Glossa ordinaria, De Canonicis et Non Canonicis
Libris. PL 113:19-24).
126 These are the books that are not in the canon, which the
church includes as good and useful books, but not canonical. Among them are
some of more, some of less authority. For Tobit, Judith, and the books of
Maccabees, also the book of Wisdom and Ecclesiasticus, are strongly approved
by all. Thus Augustine, in book two of De Doctrina Christiana, counts the
first three among canonical books; concerning Wisdom and Ecclesiasticus, he
says they deserved to be received as authoritative and should be numbered
among the prophetic books; concerning the books of Maccabees, in book 18 of
the City of God, speaking of the books of Ezra, he says that, although the
Jews do not consider them canonical, the church considers them canonical
because of the passions of certain martyrs and powerful miracles. Of less
authority are Baruch and Third and Fourth Ezra. For Augustine makes no
mention of them in the place cited above, while he included (as I have said)
other apocryphal works among the canonical. Rufinus as well, in his
exposition of the creed, and Isidore, in book 6 of the Etymologies, where
they repeat this division of Jerome, mentioned nothing of these other books.
And that we might enumerate the apocryphal books in the order in which they
appear in this Bible, even though they have been produced in a different
order, first come the third and fourth books of Ezra. They are called Third
and Fourth Ezra because, before Jerome, Greeks and Latins used to divide the
book of Ezra into two books, calling the words of Nehemiah the second book
of Ezra. These Third and Fourth Ezra are, as I have said, of less authority
among all non- canonical books. Hence Jerome, in his prologue to the books
of Ezra, calls them dreams. They are found in very few Bible manuscripts;
and in many printed Bibles only Third Ezra is found. Second is Tobit, a very
devout and useful book. Third is Judith, which Jerome says in his prologue
had been counted by the Nicene Council in the number of holy scriptures.
Fourth is the book of Wisdom, which almost all hold that Philo of
Alexandria, a most learned Jew, wrote. Fifth is the book of Jesus son of
Sirach, which is called Ecclesiasticus. Sixth is Baruch, as Jerome says in
his prologue to Jeremiah. Seventh is the book of Maccabees, divided into
first and second books…Further, it should be known that in the book of
Esther, only those words are in the canon up to that place where we have
inserted: the end of the book of Esther, as far as it is in Hebrew. What
follows afterward is not in the canon. Likewise in Daniel, only those words
are in the canon up to that place where we have inserted: The prophet Daniel
ends. What follows afterward is not in the canon (Biblia cum glosa ordinaria
et expositione Lyre litterali et morali (Basel: Petri & Froben, 1498),
British Museum IB.37895, Vol. 1. Translation by Dr. Michael Woodward. See
also Walafrid Strabo, Glossa ordinaria, De Canonicis et Non Canonicis
Libris. PL 113:19-24).
Latin Reference: Isti sunt libri qui non sunt in canone, quos tamen
Ecclesia ut bonos et utiles libros admittit, non ut canonicos, inter quos
sunt aliqui majoris auctoritatis, aliqui minoris. Nam Tobias, Judith, et
Machabaeorum libri, Sapientiae quoque liber atque Ecclesiasticus, valde ab
omnibus probantur; ita quod Augustinus libro de doctrina Christiana tres
superiores numerat inter canonicos, et de Sapientia atque Ecclesiastico
dicit, meruisse illos recipi in auctoritatem, et inter propheticos debere
numerari. Et de libris Machabaeorum libro decimo octavo de Civitate Dei
loquens, et de Esdrae libris dicit quod quamvis Hebraei non habeant eos pro
canonicis, tamen Ecclesia habet illos pro canonicis propter quorumdam
martyrum passiones vehementes atque mirabiles. Minoris autem auctoritatis
sunt Baruch, et tertius et quartus Esdrae: nam Augustinus in loco supradicto
nullam de his facit mentionem, cum tamen, ut dixi, alios apocryphos
canonicis annumerat. Rufinus quoque in expositione Symboli, et Isidorus in
libro sexto Etymologiarum, ubi hanc Hieronymi divisionem referunt, horum
nihil meminerunt. Et ut numeres eos eo ordine quo sunt in Bibliis, quamvis
alio ordine fuerint editi, primo sunt tertius et quartus libri Esdrae, qui
dicuntur tertius et quartus; quia ante Hieronymum Graeci et Latini librum
Esdrae canonicum secabant in duos libros, sermones Nehemiae, secundum librum
appellantes. Isti autem tertius et quartus inter omnes, non canonicos
minoris, ut dixi, sunt auctoritatis. Unde Hieronymus in prologo Esdrae eos
appellat somnia, et in paucissimis Bibliis manuscriptis inveniuntur, et in
multis impressis invenitur solum tertius. Secundus est Tobias, liber valde
devotus et utilis. Tertius est Judith, quem dicit Hieronymus in prologo
fuisse a Nicaena synodo computatum in numero sanctarum Scripturarum. Quartus
liber Sapientiae, quem scripsisse Philonem Alexandrinum Judaeum doctissimum,
fere omnes tenent. Quintus est liber Jesu filii Sirach, qui Ecclesiasticus
dicitur: Sextus est Baruch, ut dicit Hieronymus in prologo Jeremiae.
Septimus est Machabaeorum liber, in primum et secundum divisus.
Neque aliquem moveat quod in Judith et Tobiae prologis dicitur quod apud
Hebraeos inter hagiographa leguntur, quia manifestus error est, et
apocrypha, non hagiographa, est legendum: qui error in omnibus quos viderim
codicibus invenitur: et inolevit, ut puto, ex pietate et devotione
scribentium, qui devotissimas historias horrebant annumerare inter
apocrypha. Nam quod hic error multis retro annis codices occupaverit,
ostendit magister in historia Judith, ubi dicit: Hic liber apud Chaldaeos
inter historias computatur, et apud Hebraeos inter apocrypha, quod dicit
Hieronymus in prologo, qui sic incipit: Viginti et duas litteras. Si ergo
alicubi in prologo super Judith legitur inter hagiographa, vitium scriptoris
est, quod in ipso titulo deprehendi potest. Ex quo miror quod dictus
magister non adverterit eumdem esse errorem in prologo Tobiae, ubi ipse
dicit: Hanc historiam Hebraei ponunt inter apocrypha. Hieronymus tamen in
prologo suo dicit inter hagiographa: Glossa quoque super dicto prologo
Tobiae dicit potius et verius dixisset inter apocrypha: vel large accipit
hagiographa, quasi sanctorum scripta, et ita non est de numero illorum novem
quae proprie dicuntur hagiographa, quae sunt de catalogo, id est, de numero
viginti duorum librorum Biblicorum. Nam cum Hieronymus in prologo Galeato,
post enumerationem canonicorum librorum, dicat: Hic prologus Scripturarum
quasi galeatum principium, omnibus libris quos de Hebraeo vertimus in
Latinum convenire potest, ut scire valeamus quidquid extra hos est, inter
apocrypha esse ponendum. Igitur Sapientia, quae vulgo Salomonis inscribitur,
et Jesu filii Sirach liber, et Judith, et Tobias, et Pastor, non sunt in
canone:" quomodo credendum est, illum postea in illis prologis scripsisse
eos inter hagiographa, et sibi ipsi contradicere? Si quis praeterea
liberatiori examine Hieronymi verba in dictis prologis perpenderit,
animadvertet illum scripsisse apocrypha, non hagiographa. Dicit enim in
prologo Tobiae: "Exigitis ut librum Chaldaeo sermone conscriptum ad Latinum
stylum traham, librum utique Tobiae, quem Hebraei de catalogo divinarum
Scripturarum secantes, his quae apocrypha memorant, manciparunt." In Judith
autem ait: Apud Hebraeos liber Judith inter apocrypha legitur, cujus
auctoritas ad roboranda illa quae in contentionem veniunt, minus idonea
judicatur. Cum itaque dicat Hebraeos secare Tobiam de catalogo divinarum
Scripturarum, et Judith auctoritatem minus idoneam judicari, si inter
Hagiographa numeraret, et non inter apocrypha, contraria videretur in eodem
loco scripsisse. Sed, ut dixi, scriptores hoc nomen apocrypha horrentes,
devotione ac pietate quadam rejecto apocrypha, hagiographa scripserunt.
Rufinus vero ubi supra, enumeratis libris canonicis, in quibus cum Hieronymo
concordat, infert: Haec sunt quae patres intra canonem concluserunt, ex
quibus fidei nostrae assertiones constare voluerunt. Sciendum tamen est quod
et alii libri sunt qui non canonici, sed ecclesiastici a majoribus appellati
sunt, ut Sapientia quae dicitur Salomonis, et alia Sapientia quae dicitur
filii Sirach. Et infra: ejusdem ordinis est libellus Tobiae, et Judith, et
Machabaeorum libri: quae omnia legi quidem in ecclesiis voluerunt, non tamen
proferri ad auctoritatem ex his confirmandam. Caeteras vero scripturas
apocryphas nominaverunt, quas in ecclesiis legi noluerunt. Praeterea est
sciendum quod in libro Esther illa duntaxat sunt in canone quae scribuntur
usque ad eum locum ubi posuimus: Finit liber Esther, prout est in Hebraeo,
quae postea sequuntur non sunt in canone. Similiter in Daniele, illa tantum
sunt in canone quae sunt usque ad eum locum ubi posuimus: Finit Daniel
propheta: quae post ea sequuntur non sunt in canone. Quamvis autem David, id
est, Psalterium apud Hebraeos non ponatur inter prophetas, sed inter
hagiographa, tamen ere omnes Latini eum non solum prophetam sed summum
prophetarum, vel secundum vocant. Danielem quoque inter prophetas numerant.
Aliter quoque aliqui Latini diviserunt Vetus et Novum Testamentum,
scilicet in libros legales, historiales, sapientiales et prophetales.
Legales appellant quinque libros Moysi in Veteri Testamento: quibus in Novo
faciunt respondere quatuor Evangelia. Historiales, Josue, Judicum, libros
Regum, Paralipomenon, Esdra, Esther et Job: quibus in Novo correspondent
Acta apostolorum. Sapientiales tres libros Salomonis, scilicet: Proverbia,
Ecclesiasten, et Canticum canticorum: quibus in Novo correspondent Epistolae
Pauli, et quae canonicae dicuntur. Prophetales faciunt David, id est,
Psalterium, Isaiam, Jeremiam, Ezechielem, et duodecim prophetas et Danielem:
quibus in Novo respondet liber Apocalypsis (Biblia cum glosa ordinaria et
expositione Lyre litterali et morali (Basel: Petri & Froben, 1498), British
Museum IB.37895, Vol. 1. See also Walafrid Strabo, Glossa ordinaria, De
Canonicis et Non Canonicis Libris. PL 113:19-24).
[This excerpt from Holy Scripture: Ground and Pillar of Our Faith can be
found at
www.christiantruth.com]
The
Glossa Interlinearis of Anselm of
Laon
Twelfth-century -
Written
over the Vulgate text
The
Postilla of Nicholas of Lyra
The
Additions of Paulus Brugensis
Scriptural Glosses
I. ETYMOLOGY AND PRINCIPAL MEANINGS
The modern English word gloss is derived directly from the Latin glossa,
itself a transcript of the Greek glossa. In classical Greek glossa (Attic
glotta) means the tongue or organ of speech and figuratively a tongue or
language. In the course of time Greek grammarians, commenting on the works
of Greek authors, used the word glossa to designate first a word of the text
which needed some explanation, and next the explanation itself. And it is in
this last sense that Christian writers have principally employed the word
glossa, gloss, in connexion with Holy Writ. Among them, as among Greek
grammarians, a gloss meant an explanation of a purely verbal difficulty of
the text, to the exclusion of explanations required by doctrinal, ritual,
historical, and other obscurities; and the words which were commonly the
subject of their glosses may be reduced to the following five classes:
1. foreign words;
2. provincial dialectical terms;
3. obsolete words;
4. technical terms; or
5. words actually employed in some unusual sense or in some peculiar
grammatical form.
As these glosses consisted of a single explanatory word, they were easily
written between the lines of the text or in the margin of manuscripts
opposite the words of which they supplied the explanation. In the process of
time the glosses naturally grew in number, and in consequence they were
gathered in separate books where they appeared, first in the same order of
succession as they would have had if written in the margin of the codices,
and ultimately in a regular alphabetical order. These collections of glosses
thus formed kinds of lexicons which gave the concrete meaning of the
difficult words of the text and even historical, geographical, biographical,
and other notices, which the collectors deemed necessary or useful to
illustrate the text of the Sacred writings. A lexicon of the kind is usually
called a glossary (from Lat. glossarium), but bears at times in English the
simple name of a gloss. From a single explanatory word, interlined or placed
in the margin, the word gloss has also been extended to denote an entire
expository sentence, and in many instances even a sort of running commentary
on an entire book of Sacred Scripture. Finally the term gloss designates a
word or a remark, perhaps intended at first as an explanation of the text of
Holy Writ, and inserted for some time either between the lines or in the
margin of the Sacred Books, but now embodied in the text itself, into which
it was inserted by owners or by transcribers of manuscripts, and in which it
appears as if an integral part of the Word of God, whereas it is but a late
interpolation.
II. GLOSSES AS MARGINAL NOTES
As is quite natural, the margin has always been the favourite place for
recording explanatory words or remarks of various kinds concerning the text
of the Bible. And in point of fact, marginal notes of varying nature and
importance are found in nearly all manuscripts and printed editions of the
Sacred Scriptures. With regard to the Hebrew text, these glosses or marginal
notes are mostly extracts from the Masorah or collection of traditional
remarks concerning Holy Writ. They usually bear on what was regarded as a
questionable reading or spelling in the text, but yet was allowed to remain
unmodified in the text itself through respect for its actual form. Thus, at
times the margin bids the reader to transpose, interchange, restore, or
remove a consonant, while at other times it directs him to omit or insert
even an entire word. Some of these glosses are of considerable importance
for the correct reading or understanding of the original Hebrew, while
nearly all have effectually contributed to its uniform transmission since
the eleventh century of our era. The marginal notes of Greek and Latin
manuscripts and editions of the Scriptures are usually of a wider import.
Annotations of all kinds, chiefly the results of exegetical and critical
study, crowd the margins of these copies and printed texts far more than
those of the manuscripts and editions of the original Hebrew. In regard to
the Latin Vulgate, in particular, these glosses gradually exhibited to
readers so large and so perplexing a number of various textual readings that
to remedy the evil, Sixtus V, when publishing his official edition of the
Vulgate in 1588, decreed that henceforth copies of it should not be supplied
with such variations recorded in the margin. This was plainly a wise rule,
and its faithful observance by Catholic editors of the Vulgate and by its
translators, notably by the authors of the Douay Version, has secured the
object intended by Sixtus V. Despite the explicit resolve of James I that
the Protestant Version of Holy Writ to be published during his reign should
not have any marginal notes, that version -- the so-called Authorized
Version appeared in 1611 with such notes, usually recording various
readings. The glosses or marginal notes of the British Revised Version
published 1881-85, are greatly in excess over those of the Version of 1611.
They give various readings, alternate renderings, critical remarks, etc.,
and by their number and character have startled the Protestant public. The
marginal notes of the American Standard Revised Version (1900-1901) are of
the same general description as those found in the British Revised Version
of Holy Writ.
III. GLOSSES AS TEXTUAL ADDITIONS
As stated above, the word gloss designates not only marginal notes, but also
words or remarks inserted for various reasons in the very text of the
Scriptures. The existence of such textual additions in Holy Writ is
universally admitted by Biblical scholars with regard to the Hebrew text,
although there is at times considerable disagreement among them as to the
actual expressions that should be treated as glosses in the Sacred Writings.
Besides the eighteen corrections of the Scribes which ancient Rabbis regard
as made in the sacred text of the Old Testament before their time, and which
were probably due to the fact that marginal explanations had of old heen
embodied in the text itself, recent scholars have treated as textual
additions many words and expressions scattered throughout the Hebrew Bible.
Thus the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch naturally
maintain that the more or less extensive notices found in the Mosaic
writings and relative to matters geographical, historical, etc., decidedly
later than Moses' time, should be regarded as post-Mosaic textual additions.
Others, struck with the lack of smoothness of style noticeable in several
passages of the original Hebrew, or with the apparent inconsistencies in its
parallel statements, have appealed to textual additions as offering a
natural and adequate explanation of the facts observed. Some have even
admitted the view that Midrashim, or kinds of Jewish commentaries, were at
an early date utilized in the framing or in the transcription of our present
Hebrew text, and thus would account for what they consider as actual and
extensive additions to its primitive form. And it can hardly be doubted that
by means of the literary feature known as "parallelism" in Hebrew poetry,
many textual additions can be detected in the Hebrew text of the poetical
books, notably in that of Job. All scholars distinctly maintain, however,
and indeed justly, that all such glosses, whether actually proved, or simply
conjectured, do not interfere materially with the substantial integrity of
the Hebrew text. The presence of similar textual additions in the text of
the Septuagint, or oldest Greek translation of the Old Testament, is an
established fact which was well known to the Roman editors of that version
under Sixtus V. One has only to compare attentively the words of that
ancient version with those of the original Hebrew to remain convinced that
the Septuagint translators have time and again deliberately deviated from
the text which they rendered into Greek, and thus made a number of more or
less important additions thereunto. These translators frequently manifest a
desire to supply what the original had omitted or to clear up what appeared
ambiguous. Frequently, too, they adopt paraphrastic renderings to avoid the
most marked anthropomorphisms of the text before them: while at times the
seem to be guided in their additions by Jewish Halacha and Haggadab. Glosses
as textual additions exist also in manuscripts of the New Testament, owing
to a variety of causes, the principal among which may be given as follows:
copyists have embodied marginal notes in the text itself; at times they have
supplemented the words of an Evangelist by means of the parallel passages in
the other Gospels; sometimes they have completed the quotations from the Old
Testament in the New. Finally, textual additions appear in the manuscripts
and printed editions of the Latin Vulgate. Its author, St. Jerome, has
freely enough inserted in his rendering of the original Hebrew historical,
geographical, doctrinal remarks which he thought more or less necessary for
the understanding of Scriptural passages by ordinary readers. He complains
at times that during his own life copyists, instead of faithfully
transcribing his translation, embodied in the text notes found in the
margin. And after his death manuscripts of the Vulgate, especially those of
the Spanish type, were supposedly enriched with all kinds of additional
readings, which, together with other textual variations embodied in early
printed copies of the Vulgate, led ultimately to the official editions of
St. Jerome's work by Popes Sixtus V and Clement VIII. But however numerous
and important all such glosses may actually be, they have never materially
impaired the substantial integrity either of the Greek New Testament or of
the Latin Vulgate.
IV. GLOSSES AS SCRIPTURAL LEXICONS
With regard to the Hebrew text of the Old Testament, most rabbinical
commentaries are little more than collections of glosses, or "glossaries",
as they are usually called, inasmuch as their chief object is to supply
explanations of Hebrew words. A part of the Masorah may also be considered
as a kind of glossary to the Hebrew Bible; and the same thing may be said in
reference to the collections of Oriental and Western readings given in the
sixth volume of the London Polyglot. As regards the Greek Bible texts, there
are no separate collections of glosses; yet these texts are taken into
account, together with the rest of the Greek literature, in a certain number
of glossaries which afford explanations of difficult words in the Greek
language. The following are the principal glossaries of that description:
1. the lexicon of Hesychius, a Greek grammarian of the fourth century of our
era;
2. the "Lexeon synagoge" (collection of glosses) of the celebrated patriarch
Photius (died 891);
3. the lexicon of Suidas, apparently an author of the tenth century;
4. the "Etymologium Magnum" by an unknown writer of the twelfth or the
thirteenth century;
5. the "Synagoge lexeon" of the Byzantine monk Zonaras;
6. the "Dictionarium" of the Benedictine Varius Phavorinus, published early
in the sixteenth century.
Most of the glosses illustrating the language of Scripture which are found
in the works of Hesychius, Suidas, Phavorinus, and in the "Etymologium
Magnum", were collected and published by J.C. Ernesti (Leipzig, 1785-86).
The best separate gloss on the Latin Vulgate, as a collection of
explanations chiefly of its words, is that of St. Isidore of Seville, which
he completed in 632, and which bears the title of "Originum sive
Etymologiarum libri XX". It is found in Migne, P. L., LXXXII.
V. GLOSSES AS COMMENTARIES
As Scriptural commentaries there are two celebrated glosses on the Vulgate.
The former is the "Glossa Ordinaria", thus called from its common use during
the Middle Ages. Its author, the German Walafrid Strabo (died 849), had some
knowledge of Greek and made extracts chiefly from the Latin Fathers and from
the writings of his master, Rabanus Maurus, for the purpose of illustrating
the various senses -- principally the literal sense -- of all the books of
Holy Writ. This gloss is quoted as a high authority by St. Thomas Aquinas,
and it was known as "the tongue of Scripture". Until the seventeenth century
it remained the favourite commentary on the Bible; and it was only gradually
superseded by more independent works of exegesis. The "Glossa Ordinaria" is
found in vols. CXIII and CXIV of Migne, P. L. The second gloss, the "Glossa
Interlinearis", derived its name from the fact that it was written over the
words in the text of the Vulgate. It was the work of Anselm of Laon (died
1117), who had some acquaintance with Hebrew and Greek. After the twelfth
century copies of the Vulgate were usually supplied with both these glasses,
the "Glossa Ordinaria" being inserted in the margin, at the top and at the
sides, and the "Glossa Interlinearis" being placed between the lines of the
Vulgate text; while later, from the fourteenth century onward, the "Postilla"
of Nicholas of Lyra and the "Additions" of Paulus Brugensis were added at
the foot of each page. Some early printed editions of the Vulgate exhibit
all this exegetical apparatus; and the latest and best among them is the one
by Leander a S. Martino, O.S.B. (six vols. fol., Antwerp, 1634).
What do YOU think ?
Submit Your Comments For Posting Here
..Will Be Spam
Filtered and Posted Shortly..
|