|
|
Early Christian
History
Acts of the Apostles
Western Text -- With 1923 Introduction
Robinson's Date: -57-62+
PROOF OF EARLY DATING OF LUKE/ACTS?
"The date of Acts must accordingly be set down as
somewhere between 105 and 130; or if the Gospel of Luke presupposes
acquaintance with all the writings of Josephus, between no and 130.
The conclusions reached in the foregoing sections would have to be withdrawn
however, if the views recently put forth by Blass on the Western text of
the Acts of the Apostles should prove to be correct."
"I will state at once why
these additions and this correction, though small in extent, are of such
general interest and importance. It is not only because they clear up some
long-standing obscurities, but that they are decisive as to the early date
of the writing of the Acts, and consequently of the early dates of the
Gospels. How important it is to be assured of these early dates needs no
enforcement. It is obvious that early Christian writings, derived from
personal knowledge or from contemporary testimony, are of a wholly different
value, as evidence for the truth of the historic basis of our Christian
faith, from writings of a hundred, or seventy, or even forty years later."
The Western Text of the Acts of the Apostles
Introduction
- The object of this Translation
- Statement of the question that it raises
- The great importance of this text
- Its decisive importance recognised by leading critics
- Readers of English only are qualified to form a judgment from the
translation alone
- Outline of supplementary matters touched on in this Introduction
- The internal evidence examined. Illustrations of omissions for the sake of
brevity
- Interest on various grounds of some of the omitted passages
- Instances of some sentences rewritten
- Excisions few where St Luke appears to be quoting from documents supplied
him
- Excisions in the account of St Paul's first missionary journey, and
probable inference
- Importance of the fact supplied by this text in Acts xi. 28
- St Luke's presence at Antioch throws light on one of the sources of his
Gospel
- Light is also thrown on St Luke's use of Q and on the history of Manaen
- A further inference from St John's Gospel as to the history of Manaen
- Importance of the Bezan text of the decree of the Council of Jerusalem in
Acts xv
- The difference of the two texts
- The nature of the arguments in support of either text of the decree
- Difficulties in accepting the ordinary text
- Difficulties removed by accepting the text in this codex as the true report
of the decree
- The words "things strangled" a later interpolation unknown to the earliest
texts
- The evidences, internal and external, for the view here advocated
cumulative and convincing
- Confirmed by minor verbal alterations, and an avoidance in the revision of
over-statement
- Confirmed further by the additions made by St Luke in the revision
- Some supplementary information
- A brief description of the Codex Bezae
- The origin of the hypothesis that there were two Lucan originals of the
MSS. of the Acts of the Apostles
- Why the ordinary text is preserved in so many MSS. and this text became so
rare
- Were there also two original Lucan texts of his Gospel?
- Why this view of the value of the text in Codex Bezae was not adopted by
the Revisers in 1880
- Professor Hort's study of the texts of the New Testament of great value
- Scrivener's final remarks on the Greek text of the Codex Bezae
- Why recent opinions of scholars are not here summarised
- Grounds on which late dates have often been assigned by critics to the
writings usually regarded as Lucan
- Brief statement of results which follow from acceptance of the views above
advocated
PREFACE FROM 1923 BOOK "THE ACTS OF THE APOSTLES
Translated from the Codex Bezae with an Introduction on its Lucan Origin and
importance" By Canon J. M. WILSON, D.D.
IT is necessary to state quite explicitly that this little work is not
intended or thought of as a contribution to scholarship or criticism, or as
bearing on the great problem of the origin and reconstruction of the Western
Text. The whole subject, besides being far beyond my powers, is not yet ripe
for settlement. Work on it by eminent scholars has been going on for years,
and is proceeding apace in England, Germany and the U.S.A. New materials are
being discovered. It will receive the devoted attention of scholars for
years to come.
Scholars and textual critics have ample material put before them. My sole
aim is to give English readers of the New Testament some outline of the
unusual interest connected with this problem of New Testament criticism; to
indicate its importance and bearing on wide issues; and to place before them
for the first time, in the case of one book, materials for judging for
themselves one of the chief arguments used for what appears the most
probable solution. In a word my aim is to promote Christian knowledge. To
critics I would say: In every work regard the writer's end, Since none can
compass more than they intend.
I acknowledge most gratefully the permission granted me by the Delegates
and Syndics of the University Presses to make use of the Revised Version in
the translation of the Acts of the Apostles given in this book.
James M. WILSON.
College, Worcester.
July 1923.
INTRODUCTION
1. The Object of this Translation
A glance at the translation that follows will shew the difference between
this text and those from which our ordinary English versions are taken. The
words in thick type are in the Codex Bezae, briefly referred to as D, but
not in our ordinary text; and the words in square brackets are in our
ordinary text, but not in D. The object of this arrangement is to enable
readers of the English New Testament to form a judgment on one of the most
interesting and important problems of New Testament criticism lately brought
before scholars, the Lucan origin of this remarkable text of the Acts. The
lack of Greek scholarship, and that of other technical knowledge, do not
disqualify anyone from forming an intelligent and independent opinion on one
solution offered of the main question at issue.
2. Statement of the question that it
raises
The main question is this. There must be some reason for the striking
difference between this text and that with which we are familiar. It has
come to be believed by some scholars that there is conclusive evidence, both
external and internal, that St Luke wrote a first draft of the Acts, and
then revised, rewrote, and somewhat shortened it in the copy which he sent
to Theophilus at Antioch; and that each of these texts was preserved and
naturally copied, again and again, for the use of Churches; and that thus
there came to exist from the earliest period two texts of the Acts, a longer
and a shorter, a Western----so called from its chief circulation in the
West----and an Antiochian.
The oldest MSS. of the Acts that happen to survive (none are older,
however, than the fourth century), and the great majority of the later MSS.,
are all Antiochian; and it is |2
from these that both our Authorised and Revised Versions were translated.
But it has chanced that a few MSS. survive which were derived from St Luke's
first and longer draft; and of these the Codex Bezae, known as D, now at
Cambridge, is the oldest. These few and exceptional MSS. have been generally
regarded, very naturally, but mistakenly, as full of strange later
interpolations, and have therefore been disregarded as textual authorities.
The belief that I speak of now is that the longer text, here for the first
time shewn in English, is derived from St Luke's original and longer draft;
and that the shorter text of our ordinary versions was formed from it by St
Luke's own excision of what could be spared.
If this belief is well founded we have here additions and a correction to
the Received Text of the New Testament; and, as it happens, additions and a
correction of singular interest and importance.
3. The great importance of this text
I will state at once why these additions and this correction, though
small in extent, are of such general interest and importance. It is not only
because they clear up some long-standing obscurities, but that they are
decisive as to the early date of the writing of the Acts, and consequently
of the early dates of the Gospels. How important it is to be assured of
these early dates needs no enforcement. It is obvious that early Christian
writings, derived from personal knowledge or from contemporary testimony,
are of a wholly different value, as evidence for the truth of the historic
basis of our Christian faith, from writings of a hundred, or seventy, or
even forty years later.
4. Its decisive importance recognised
by leading critics
I have said that the additional matter and an omission in this text of
the Acts are decisive as to the early date of its composition, if this text
is accepted as really Lucan in origin. My own judgment on this question
could carry no |3 weight. But I
will quote on this point two of the admittedly highest authorities on New
Testament criticism, both of them reluctant witnesses, Harnack and
Schmiedel.
Harnack in 1911 (Date of the Acts..., p. 93) writes: "I
have now come to believe that there is a high probability in favour of an
early date for the Lukan writings." He goes on to assign to the composition
of them a date before the destruction of Jerusalem. He had previously
written (Acts of the Apostles, Crown Edn. p. 250) that he had agreed
with almost everyone in accepting the Eastern form of the decree in Acts xv.
as the original. "Since that time, and, I may say, with great reluctance,
and after long consideration, I have arrived at a different conclusion. I am
not fond of correcting myself; but magis amica veritas." It
was chiefly the external evidence that convinced Harnack.
And Dr P. S. Schmiedel, in his article on the Acts in the
Encyclopaedia Biblica, after urging every possible argument for a late
date, states his conclusion as follows: "The date of Acts must accordingly
be set down as somewhere between 105 and 130; or if the Gospel of Luke
presupposes acquaintance with all the writings of Josephus, between no and
130." But then follows this remarkable sentence: "The conclusions reached
in the foregoing sections would have to be withdrawn however, if the views
recently put forth by Blass on the Western text of the Acts of the Apostles
should prove to be correct."
Blass, it may be here stated, was an eminent German Professor of
Classical Literature, not a theologian or a specialised New Testament
critic, who in 1895 edited the Acts in precisely the same impartial spirit
in which he had edited other ancient writings, purely as a matter of
scientific criticism; and his view's are those expressed above in the second
section. Blass rests his conclusion on the external and internal evidences
equally.
This is enough to shew the importance of the question I am thus, after
many years of reflection, endeavouring to bring before readers of the
English New Testament for their information and judgment.
|4
5. Readers of English only are
qualified to form a Judgment from the Translation alone
The question, I repeat, is this. There did exist, and was widely known,
from the second century onward, an enlarged text of the Acts which had much
in common with D or the Codex Bezae. This is now admitted by all scholars.
This text is commonly described as the Western text, and for brevity and
convenience is referred to as the β text. The shorter or Antiochian
text is similarly known as the a text. Was the longer text made from
the shorter by additions, made by some later unauthorised transcribers, as
has been till lately assumed? Or was the shorter text derived from the
longer by excisions made by St Luke himself on revision; the excisions being
made, it is now suggested, of what could be spared as redundant or
unimportant, or for the improvement of style, or as corrections on second
thoughts? It is to lay before English readers the internal evidence for the
latter hypothesis, furnished by the MS. itself, that this translation is
made.
There is obviously no a priori improbability in the latter
supposition, though it is unfamiliar in New Testament criticism. There have
been duplicate original texts in the case of other authors. This general
question is not one for Greek and Latin scholars only, though there may be
some points on which they may have something special to say; for example, to
shew that the additional matter is Lucan in language and literary style; but
it appeals to common experience, to the experience of everyone who has
written, and then revised, a letter or article or document of any
importance.
The reader may now pass on to read carefully this text of the Acts of the
Apostles, with the question stated above always present to his mind for
judgment: "Does the perusal confirm, or does it not, the suggestion that I
am reading a text derived from an early draft of the Acts written by Luke
himself; and that on revision and rewriting he struck out the words in thick
type, and inserted those within square brackets?"
|5
6. Outline of supplementary matters
touched on in this Introduction
The introduction might, as I have suggested, end here. But it is probable
that many readers would be assisted by some remarks on the nature of the
excisions and additions, and be glad to have their attention drawn to the
importance of some of them; and that they would also wish to know something
more of the contents and history of this Codex Bezae; and of the proofs of
the early wide circulation of an enlarged and authoritative Western text.
They would also probably wish to know something of the origin and reception
among scholars of this, at present unfamiliar, view of its importance. The
literature of the subject is very extensive, and is being added to every
year. I am not attempting to say all that could be said or to give a
bibliography of the subject; but only enough to whet the reader's appetite
for more.
7. The internal evidence examined.
Illustrations of omissions for the sake of brevity
A chief reason for omission in revision appears to be the desire for
brevity----simply to shorten the book. Words, therefore, and clauses, that
on reading over again seemed superfluous or unimportant are left out. It
must be remembered that a roll of papyrus had its limitations of convenient
size; and the first and third Gospels and the Acts, even in its shorter
form, were perhaps near to that limit. Two or three examples, which I will
take from the first few verses of chap. i, will sufficiently illustrate this
class of omission, which may be seen in nearly every page.
In i. 2 the β text reads "the apostles whom he had chosen and
ordered to proclaim the gospel." In the a text the words " and
ordered to proclaim the gospel" do not appear; they were omitted as
superfluous.
In i. 4 the β text reads "the promise of the Father which ye
heard, saith he, from my mouth." In the a text this is similarly
shortened into "which ye heard from me."
In i. 5 the β text reads "Ye shall be baptized with the Holy
Ghost, and which ye are about to receive after these
|6 not many days until the Pentecost." In the
a text this is simplified into "not many days hence."
The words omitted in i. 5 are of considerable value. They explain why "
when the day of Pentecost was now come, they were all together in one
place," and what they expected.
All these verses are quoted as Scripture by Augustine and others from the
β text.
Such omissions are intelligible if made on revision with a view to
shorten the text: they are meaningless if regarded as interpolations, or
additions.
8. Interest on various grounds of some
of the omitted passages
Some of the passages struck out on revision, in order to shorten the
text, as historically unimportant are of value as shewing the writer's
intimate knowledge of the circumstances. They thus have a bearing on
questions of date of composition and of authorship. I can find space in this
introduction for only a few examples, but the significance of the omitted
words must always be considered.
Note for example the frequent excision of notices of time, notices it may
be observed very characteristic of St Luke's style. In xvi. 4 the words "at
the same time" are struck out. In xvi. 11 "on the morrow," and in xvii. 19
"after some days" are similarly struck out: the last being of some interest
as shewing that Paul had been teaching at Athens for some time before they
took him to the Areopagus. See also xv. 30, xviii. 19. We may put here the
curious excision from xix. 9 that Paul lectured daily in the School of
Tyrannus "from eleven o'clock till four."
Such excisions as these notes of time are quite what one would expect
from an author who is rewriting and desirous of shortening his own work; but
it is difficult to think of them, from the other point of view, as
interpolations by later copyists.
Among such omissions, trifling in themselves, is that in xii. 10 in which
the β text tells us that, on going out of the prison, Peter and the
angel "went down the seven steps," before "passing through one street." A
detail like this, |7 however, and
the knowledge shewn of Mary's house, and of the citadel, and its stairs,
indicate that the writer was well acquainted with Jerusalem.
9. Instances of some sentences
rewritten
It will be noticed that many passages are more or less rewritten, partly
with a view to shorten them, partly from considerations of style. I will
give one instance only, from ii. 37. The β text reads "Then all who
had come together when they heard this were pricked in their heart, and some
of them said to Peter and the apostles, Men and brethren, what therefore
shall we do? Shew us." Compare this with our Revised Version taken from the
a text. Twenty-eight Greek words have been reduced to eighteen.
There are many such examples of rewriting and compressing or omitting.
See v. 39, vi. 10, 11, x. 24-26, xi. 2, xvi. 35-end, xix. 14, xx. 18.
Chapters xiv to xxi should be read as a whole in order to give a fair
impression.
10. Excisions few where St Luke appears
to be quoting from Documents supplied him
It is, I think, noticeable that omissions are relatively few and short
where St Luke is apparently relying on information, documentary or verbal,
obtained from others, as in the early chapters. One such slight excision is
of some interest.
In vii. 58 the β text reads "The witnesses laid their garments at
the feet of a certain young man whose name was Saul." On revision St Luke
omitted the word "certain." Does not this omission imply that St Luke was
quoting from a document which had been written before "the young man whose
name was Saul" had come to be well known? But when St Luke was writing and
revising it seemed out of place so to speak of St Paul. The β text therefore
has perhaps preserved a valuable indication, lost in the revision, that the
evidence on which St Luke was relying was very early, nearly if not quite
contemporary with the facts.
But how impossible that a subsequent copyist should have gratuitously
interpolated here the little word "certain"!
|8
11. Excisions in the account of St
Paul's first Missionary Journey, and probable inference
I have said that the excisions seem to be on a larger scale where St Luke
is revising his own personal recollections. This is specially true of his
earlier recollections. Note, for example, with this thought in mind, some of
the details given in chap. xvi of β, respecting the imprisonment at
Philippi of which St Luke was plainly an eye-witness. The narrative in its
form in β is very graphic. Or to give slight examples, look at xx.
12. What a touch of reality the story of St Paul's parting from the elders
gains from the little incident that it was "as they were bidding Paul
farewell" that they brought the young man alive, and were not a
little comforted. Or the story of the riot at Ephesus (xix. 28) from the
mention that "they ran into the street." What copyist could have
thought of interpolating these?
This observation suggests an interesting inference. For if chaps. xiii,
xiv, and xv are also read in this text with this thought in mind, it can
scarcely fail, I think, to occur to anyone as it did, I think, to Irenaeus
1,
that St Luke may have been with St Paul during part at least of that
missionary journey. Even the ordinary text, from xiii. 4 onwards, in its
description of the start from Antioch, the visit to Cyprus, the interview
with Sergius Paulus, the treatment of Elymas, and the experiences at Perga,
the Pisidian Antioch, Iconium, Lystra and Derbe, and the return to the
Syrian Antioch, is so graphic and detailed as to assure us that it rests on
the testimony, even if it is not itself the description, of an eye-witness.
But the β text gives some noteworthy special touches in addition.
Note in particular that the proconsul was hearing Barnabas and Saul "with
the greatest pleasure " in xiii. 8; and in xiii. 41 how a hush of "silence"
fell on all in the Synagogue when St Paul had finished speaking. There is a
variation in the β text of xiii. 26 accounted for if St Luke was
present. In reporting |9 St Paul's
speech at Antioch (xiii. 26) the β text reads "Brethren, Children of
the stock of Abraham, and those among 'us,' who fear God, to us is the word
of this salvation sent forth." A similar indication of St Luke's presence
was allowed to remain in the a text of xiv. 22 "that through many
tribulations 'we' must enter the Kingdom of God." Certainly no other
missionary tour of St Paul is related with such detail, except in cases
where St Luke was certainly present. Compare the brief accounts given in xv.
41-xvi. 6, xviii. 20-23, xx. 1-3.
If the acceptance of the β text as genuinely Lucan did no more
than turn the balance of judgment in favour of St Luke's presence during
part at least of this missionary tour, it would enhance not a little the
interest of the story.
And, once more, how unlike these little touches and variations are to
interpolations by a copyist! We are driven to believe that they were Lucan,
and struck out on his revision.
12. Importance of the fact supplied by
this text in Acts xi. 28
I shall now select the two most important special readings of D, and
accepting them as of genuine Lucan authority, indicate some of the
inferences to be drawn from them. All that has gone before in this
Introduction is only intended to illustrate the internal proof, which the
MS. itself furnishes, that these and other statements of the β text
must be regarded as unquestionably Lucan, and therefore as the historically
valuable words of a contemporary, and as part of our New Testament.
In xi. 28 the β text reads " Now in these days there came down
prophets from Jerusalem unto Antioch; and there was much rejoicing; and
when we were gathered together Agabus spoke, etc." It may be noted that
this passage also is quoted in this form by Augustine and others as
Scripture. Now the words in italics are omitted in the a text, and
they imply that St Luke was at Antioch at that time. There is no such
implication remaining in the a text. We learn this fact from the β
text alone. |10
There are many points on which this fact throws light.
(α) It obviously adds to the probability, spoken of in the last
section, of St Luke's having accompanied St Paul on the first missionary
tour.
(β) It confirms, or it may be a source of, Jerome's statement
that St Luke's home was at Antioch, and the similar tradition that
Theophilus lived at Antioch.
(c) It explains the singular prominence given in the Acts to the
affairs of the Church of Antioch. People come to Antioch, and go from
Antioch. A whole section of the Acts has its centre at Antioch. It explains
St Luke's knowledge of the personnel "in the Church that was there" (xiii.
1) ----i.e. not mere visitors. We know the names of some of the
prophets and teachers there----Barnabas, and Symeon, and Lucius, and Manaen,
and Saul. In the list of seven deacons the home of one only is mentioned,
Nicolas of Antioch. We know nothing from the Acts of the similar Churches
that may have existed in Galilee, and at Samaria, Joppa, Caesarea, Tyre,
Sidon, Damascus, Alexandria, Cyrene, Cilicia (xv. 23 and 41) and must have
existed at Jerusalem. This fact brings out the unity and authorship of the
book, and throws some light on its purpose. The scope of the writer is
limited. Its title in Greek and Latin MSS. is "Acts of Apostles." It does
not profess to give an account of the work of the twelve, or a sketch of the
growth of the whole Church.
(d) It adds considerably to the historic trustworthiness of the
details related as to the deputation from Antioch to the Church at Jerusalem
to consider the great problem raised by the existence of ardent Gentile
Churches, and the resulting decree of the Council. We have here the
testimony of one who, if not, as seems probable, actually present, was at
least in intimate relation at the time with the chief actors.
(e) But there are remoter and very illuminating consequences of
our knowing certainly that St Luke was at Antioch at that time. For we read
that one of his associates in the Church of Antioch was "Manaen, the
foster-brother," as the R.V. translates the word, "of Herod the
tetrarch." Now Manaen is a most interesting person. Dean Plumptre
|11 was, I believe, the first to
point out, on the authority of Josephus, that when Herod the Great was made
King of Judaea, he invited the child (or grandchild) of an old friend of
his, also named Manaen, to come and live at his court, and be brought up
with his own young son, Herod, the future tetrarch. That child was Manaen.
The young Herod and the young Manaen were brought up as children and boys
together; as youths they visited Greece and Rome together: and subsequently
Manaen lived with Herod at his court in Tiberias. They were inseparables and
intimate friends during the period of our Lord's public ministry. It is this
Manaen, Herod's foster-brother, who, a very few years later, appears as one
of the prophets or teachers of the Church at Antioch. How this
transformation was brought about may perhaps be traced.
13. St Luke's presence at Antioch
throws light on one of the sources of his Gospel
The fact of St Luke's association with Manaen throws much light on one of
the sources of the Gospels. It instantly explains and confirms St Luke's
remarkable knowledge of occurrences in the court of Herod; such as the help
given to our Lord by Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna
(St Luke viii. 3); and the scene (St Luke xxiii. 8) of our Lord's trial
before Herod. From some source----unless indeed it was pure imagination,
like that of a novelist----St Luke knew not occurrences only, but motives;
he knew that "Herod was exceeding glad to see Jesus"; that he " had
been for a long time desirous to see him"; that "he hoped to have seen some
miracle done by him"; that Herod "questioned him in many words"; that "Herod
and Pilate became friends with each other that very day." Of course it was
Manaen, Herod's inseparable, who doubtless was present with Herod, who was
St Luke's informant. Manaen was in fact one of "the eyewitnesses and
ministers of the word" to whom St Luke refers in his preface (i. 2). Those
words exactly describe him.
We shall, of course, not forget that St Mark was also at Antioch at this
time (Acts xii. 25, xiii. 5), nor shall we fail
|12 to see that Manaen was also St Mark's
authority for the singularly graphic and accurate account (St Mark vi.
14-29) of Herod's birthday feast, of those who were present at it, of the
dancing, the oath, the beheading, and the subsequent honourable burial of
John "in a tomb" by his disciples; and in particular of the motives and
feelings of the principal actors in it. If this is not all sheer romance it
must have been supplied by someone present. Who but Manaen? The early
association also of the two evangelists is known only through the β
text; and this in itself is of no small interest.
14. Light is also thrown on St Luke s
use of Q and on the history of Manaen
I am tempted to give another illustration from St Luke's gospel of his
knowing some details through Manaen. It is slight, and might easily be
overlooked, but it is not the less convincing on that account. St Matthew,
in xi. 2 relates an incident thus: "Now when John heard in the prison the
works of the Christ he sent by his disciples, and said unto him, Art thou he
that should come, etc. ? " The same incident is told by St Luke with some
additional detail as follows (vii. 18): " The disciples of John told him of
all these things. And John calling unto him a certain two of his disciples
sent them to the Lord, saying, etc." Now this passage is recognised by all
critics as part of an original document, used by St Matthew and St Luke, and
by many identified with a collection of our Lord's sayings, reported by an
early writer, Papias, to have been made by St Matthew: memoranda in fact,
made probably at the time, after the manner of the disciples of a Rabbi.
This document, as one of the sources of the first and third gospels, is
commonly referred to as Q, standing for Quelle, a source. The form in which
it appears in St Matthew is just what we should expect from notes, made by a
disciple at the time, of the sayings of our Lord that followed the incident.
St Luke had this document before him, and used it largely, as is known. But
in this instance he introduced some additional incidents of the story,
plainly from the point of view of |13
John. It was "John's disciples," not a mere gaoler, that had told
him: he "called two of them"----a "certain" two, as the Greek
has it----which means that St Luke could name them. This information must
have come from some disciple of John. Moreover, it is evident that they were
men of high rank, men from the court of Herod: for "as they went their way,"
as St Matthew puts it, or "when they were departed," as St Luke expresses
it, our Lord spoke of the men "clothed in soft raiment" and living "in
king's courts." Was not one of the two Manaen? Was not this one of the
incidents that led to his becoming an avowed disciple of Christ after the
tetrarch's death?
15. A further inference from St John's
Gospel as to the history of Manaen
I am sure I shall be pardoned for adding one more highly probable
conjecture as to information supplied to the Church by Manaen, and a
decisive event in his life.
In St John iv. 46-end we read the story of "the nobleman whose son was
sick at Capernaum." Nobleman! What a strange title! It is a title unknown to
Jew or Greek or Roman. Nobleman! What does it mean? The word plainly puzzled
the translators of both our versions. They suggest in the margin "courtier,"
"ruler," "king's officer." As a title, or description of rank or office, it
is, I believe, found nowhere else in Greek literature. It means simply "
royal," a royal personage, but not a king. Now what description could be
more appropriate for one who was in the unique position of foster-brother
and inseparable companion of the king? It is more, I think, than a probable
conjecture that Manaen was the "nobleman," the "royal," who besought Jesus
"to come down and heal his son."
There are circumstances which support this conjecture, or, as I should
prefer to say, confirm this identification. If the conversation with the
servants in vv. 51, 52 is not sheer invention, it must have come from
the "nobleman" himself. The incident also occurred very early in our Lord's
Galilaean ministry, for it is mentioned that "this was the second miracle
that Jesus did, having come out of Judaea |14
into Galilee." How could a man in high position in the court have heard thus
early of Jesus? and heard it on testimony that made him resolve at once to
act upon it? He must have heard of Jesus from John the Baptist. Manaen may
have been with the "soldiers on service" of St Luke iii. 14 who asked John
"And what shall we do?" Manaen would certainly be drawn to the ascetic John
by hereditary sympathies, for his father or grandfather, the friend of Herod
the Great, was an Essene.
Some such explanation there must be for the manifestly exceptional
treatment of John as a prisoner, for the free access to him of his
disciples, for the existence at Herod's court of disciples both of John and
of Christ, men and women of high position, and for Manaen's early hearing of
Jesus. May we not then with reasonable probability trace the conversion of
Manaen first to the influence of John the Baptist; then to the interview
with Jesus at Cana, and the immediate and simultaneous recovery of his son;
then to his again seeing Jesus at work, when he went as one of John's
messengers; and finally to his seeing Him before Herod's judgment-seat?
This identification of the "nobleman" of St John's Gospel with Manaen of
the Acts is not, however, entirely dependent on the acceptance of the β
version of the Acts as Lucan; for St Mark was also associated with
Manaen at Antioch; and, indeed, Manaen must have been far too conspicuous a
convert in the early Church for his story not to have been widely known. But
the completeness of the chain of circumstances that brought Manaen to
Christ, and an increase of the feeling that we are throughout in contact
with real events, are due to the acceptance of the β text of Acts xi.
28, and are of no little interest and value. We are on solid ground.
16. Importance of the Bezan Text of the
decree of the Council of Jerusalem in Acts xv
I now pass to the second of the two special readings of D and the β
text in general, the omission mentioned above in sections 4 and 12,
which is even more important in its results.
|15
The ordinary text of xv. 28, 29, gives the decree of the great Council of
Jerusalem as follows: "It seemed good to the Holy Ghost and to us to lay
upon you no greater burden than these necessary things; that ye abstain from
things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and
from fornication; from which if ye keep yourselves it shall be well with
you. Fare ye well." In the β text the opening words are the same; but
those that follow are: "that ye abstain from things sacrificed to idols, and
from blood, and from fornication; and that whatsoever ye would not should be
done to you ye do not to others; from which if ye keep yourselves it shall
be well with you. Fare ye well, being sustained by the Holy Spirit." The
important point of difference is not the omission in a of the last
clauses, interesting as that is; but the absence from β of the words
"things strangled," both in this chapter and again in xxi. 25. The questions
arise, Which of the texts is really Lucan? or Are both really Lucan? and
Which of the two rightly reproduces the text of the decree?
It is now coming to be believed as clearly proved that the β text
alone is really Lucan, and alone gives the original and true form of the
decree.
17. The difference of the two texts
The importance of the difference may not be immediately obvious, but
reflection will show that it is very great. For the words "things
strangled," if they were in the original text of the decree of the Council,
would place it beyond doubt that the Council enacted a food-law for Gentile
Christians. It would have declared that no Gentile could be recognised as a
member of the Church of Christ unless he observed a Jewish food-law in not
eating the flesh of any animal that had been strangled. Moreover, this being
plainly a food-law, the prohibition of "blood" was taken to be also a
food-law, that blood might not be eaten in any form; and the abstinence from
meat which had been offered to idols has also been taken as a food-law. How
can the question between the two texts be decided?
|16
18. The nature of the arguments in
support of either text of the decree
On the one side, in favour of the correctness of the text to which we are
all accustomed, is the overwhelming preponderance of the numbers of the MSS.
surviving which support it, and among these are the earliest, the
fourth-century MSS. If the question is to be decided on the ground of the
numbers and antiquity of the MSS. which support the words "things
strangled," the β text, which does not include them, has no case.
But, on the other hand, the most ancient testimony other than that of
surviving MSS., is as decidedly in favour of the β text. Here we
touch on the external evidence. It is the β text that is quoted,
Scrivener (Introd. p. lxiii) tells us, "by Irenaeus, Tertullian, Cyprian,
Ambrose, Pacian, Jerome (who speaks of the omitted words as occurring in
some copies), Augustine," and others. It is the β text that was
translated into the early Latin, Syriac, and Sahidic and other versions. The
β text is used by Ephrem in his commentary
2.
It is the β text that is assumed in the Apology of Aristides in the
middle of the second century. This is of great importance. No proof could be
more complete of the wide early acceptance of the β text, and of its
admitted authority as Scripture, specially in the West. Some of the Eastern
writers quote from the a text. But even Clement of Alexandria is
shewn (Journal of Theol. Studies, Jan. 1900, p. 292) to have used a
text akin to D.
The β text, moreover, of chap. xv, if read as a whole, is even
more manifestly than the a text, the work of someone who was either
present at the Council, or got his information from those that were. These
are very cogent arguments.
19. Difficulties in accepting the
Ordinary Text
Let us also reflect on some of the difficulties which are involved in
accepting the words "things strangled" as having been in the original
decree.
There is the incongruity, which must have struck everyone, of coupling
with these food-laws the prohibition of |17
fornication, as if it was on a level with them. There is the unaccountable
omission of all mention of circumcision, which from xv. 5 we see was the
thing chiefly insisted on. There is the inconsistency of saying in the
decree that "they would not trouble them which from among the Gentiles turn
to God," and then imposing on them food-laws which there is evidence to shew
were not generally observed among the Jews of the Dispersion, as seems also
to have been admitted by St Peter, xv. 10. There is the statement, in the
Bezan text, of Acts xxi. 25, "we sent giving judgment that they should
observe nothing of that sort." There is the strange statement in xv. 31 that
when the decree was reported at Antioch " the multitude rejoiced for the
consolation." There is the still more inexplicable fact that St Paul,
shortly afterwards, when the question about the eating of meat" sold in the
shambles " (1 Cor. x. 25) which had been offered to idols, does not allude
to this decree, while he absolutely forbids (1 Cor. x. 20,21) sharing in
idol feasts. And, finally, there is the fact that no Western Father, or
apologist, or hostile critic, ever alludes to such a food-law as enjoined on
Christians. If it ever existed it was ignored from the first. That such a
food-law should have formed part of the decree is, on such grounds as these,
so incredible, that critics have always regarded this chapter as their chief
support for denying the early date and Lucan authorship of at least this
part of the Acts. Harnack, for example, who up to 1899 accepted the a
text as giving the original form of the decree, wrote that "the statement
was so inconsistent with facts that to suppose the writer to have been a
companion of St Paul was quite inadmissible."
20. Difficulties removed by accepting
the Text in this Codex as the true report of the Decree
From such reasoning as this critics have been of late led to the
conclusion that the β text gives the true form of the decree. For if
the words "things strangled" were not in the decree, the natural
interpretation of the decree, would, beyond all question, have been that it
forbade the three great sins of idolatry, murder, and fornication;
and was in |18 fact a purely
moral law: idolatry, of which the outward expression was sharing in
the "sacramental communion with the idol," the temple feast, which St Paul
describes (1 Cor. x. 18-22) as "communion with devils"; murder,
commonly spoken of as blood-shedding or blood, as in St Matt. xxiii. 35 and
often in the Septuagint; and fornication. These are the crimes
forbidden to all Gentile Christians by the decree; associated here as in
Rev. xxii. 15, "Without are the fornicators, and the murderers, and the
idolaters." The decree was a simple moral law, summarised, emphasised and
consecrated by the quotation of our Lord's words from the Sermon on the
Mount, naturally thrown into the negative form----"Whatsoever ye would not
that should be done to you ye do not to others." This might well be hailed
with joy everywhere. It was the final emancipation of Christianity from
Judaism. Christianity had never been bound to the temple and the Sacrificial
priesthood of the Jews. Now it was publicly transformed from a tribal or
national religion to one that was universal; and the declaration is that the
mark of the universal religion was to be faith in Christ's Revelation of
God, along with morality and the observance of the golden rule.
The acceptance of the β text shews the greatness of the Council of
Jerusalem. Well may Harnack say, "The Scribe who first wrote the little word
'strangled' opposite 'blood' on the margin of his exemplar created a flood,
which has for almost 2000 years swamped the correct interpretation of the
whole passage....We can close whole libraries of commentaries and
investigations, as documents of the history of a gigantic error!...The
importance of Codex D (Bezae)----supported to be sure by all the Western
authorities----is here brought into great prominence."
21. The words "things strangled" a
later Interpolation unknown to the earliest Texts
But how did the words "things strangled" get into the a or
Antiochian text? This is not known. Harnack offers the conjecture given in
the last section; that it was a mistaken explanation of the word "blood,"
put by someone in |19 the margin
of a MS., and regarded by some subsequent copyist as denoting an accidental
omission, and by him inserted in the text itself. Additions to the author's
text have sometimes originated in this way. Or it may have been a deliberate
interpolation on the part of someone of "the sect of the Pharisees who
believed," who wished to get apostolic authority for insisting on this part
of the ceremonial law. This suggestion receives some support from the
significant omissions in the later text of Acts xxi. 25. The β text
there makes it clear that the decree was that the Gentiles were to observe
nothing of the Jewish Ceremonial: "we sent giving judgment that they should
observe nothing of that sort except to guard themselves from idol
sacrifices, and from blood and from fornication." But, whatever its origin
may have been, we may now feel sure that the Apostolic Council guaranteed
for ever the Gentile Churches entire freedom from Jewish ceremonial law.
This is in accordance with history. The Church from the first understood the
Apostolic document as an ethical rule. Jewish morality was to be insisted on
as a law of God; but Jewish ceremonial was not.
22. The Evidences internal and external
for the view here advocated cumulative and convincing
I have now given a sketch of the internal evidence from the omissions
made in rewriting the β text that it is of Lucan authorship, and some
of the important results that follow from accepting it as such. This is the
main point; which the reader will, I think, after due study, come to regard
as finally established.
But this leads me to repeat that the grounds for so accepting it are only
outlined and illustrated in this Introduction. No one can appreciate the
full force of the cumulative internal evidence till he has read the whole
text, and satisfied himself that of the numerous excisions, short or long,
all are explicable on the hypothesis that an author is revising and somewhat
shortening his own work, and that most of these omitted words or phrases are
so superfluous, and so entirely free from any doctrinal tendency, as to make
it |20 extremely unlikely, to say
the least, that any copyist should have thought it worth his while to
interpolate them. The rewritten passages also lead to the same conclusion.
On comparing them no one, I, think, can bring himself to believe that the
β text is derived from rewriting the a.
It will, of course, be understood that the Bezan texts which we possess
were copied from older MSS., which in their turn were copied from others;
and that our Greek text has thus been subjected to many influences, and does
not exactly reproduce the text as it left St Luke's hand. It is well,
however, to remember Hort's saying that the doubtful words scarcely exceed
one-thousandth of the whole N.T.: and we may feel sure that the substance of
this text is Lucan. To discover the most probable underlying text or, in
this case, texts is the highly skilled work of the textual critic.
The external evidence also, derived from ancient references to the β
text, and from its use in early versions----the evidence which converted
Harnack----must be carefully weighed. But this I am not called to expound in
detail here, or to enforce.
23. Confirmed by minor verbal
alterations, and an avoidance in the revision of over statement
There is a class of minor differences between the two texts, in which one
word is substituted for another, which is in most cases a synonym. These
changes are in general, I suppose, matters of style or rhythm; as if an
English writer on revision preferred "he beheld" to "he saw": or "he went
away" to "he departed thence." I do not reproduce these minor changes except
in a few instances.
But there is one change of a word, which I have not seen noticed, which
is of considerable interest. It is not a change to a synonym, and it
suggests careful and scientific accuracy on the part of St Luke. In v. 15,
16, after the account of their laying sick people in the street so that the
shadow of Peter might fall on them as he passed by, the β text continues:
"for they were set free from every sickness which each one of them had"; and
goes on to say that all who were brought into Jerusalem were "cured." Both
these |21 statements were, it may
be assumed, in the authority from which St Luke is quoting: and he inserted
them in his first draft. But on revision and rewriting I imagine that he
felt this to be an over-statement. He therefore left out the first clause
altogether; and instead of a word which means "cured" he used a word which
strictly means "attended to," "relieved," "medically treated." I must
explain that there are two Greek words, not really synonymous, though
sometimes they may be loosely used as such; and both are translated in our
versions "healed" or "cured," which, I suppose, mean the same thing. But St
Luke was a physician, and uses them accurately. He observes the distinction.
He perhaps knew Galen's maxim quoted by Harnack, that "a physician ought
first to cure his own symptoms, and then attempt to treat
those of others." In Acts xxviii. 8, 9, the distinction is marked. St Luke
tells us that St Paul cured the father of Publius, and that the rest
of the people who had diseases in the island came and were "medically
treated"; by St Luke doubtless as well as by St Paul, for he writes that
"they honoured us with many honours." But in St Luke's Gospel (ix.
11) he writes differently of our Lord, and says that " them that had need of
medical treatment (or relief) he cured." The alteration of the word,
therefore, in St Luke's revision of Acts v. 16 is significant. It maybe
noted that St Luke uses the word" attended to" in Acts xvii. 25, where the
revisers translate it "served." " Neither is God 'served' by
men's hands as though he needed anything." The same word is so used by
Plato, and we ourselves speak of Divine service. It is to be
regretted, I think, that the revisers did not see their way to mark this
distinction.
24. Confirmed further by the additions
made by St Luke in the revision
Besides the excisions from the draft, shewn by thick type in the
version that follows, and besides the rewriting of some passages not so
easily shewn in detail, and besides the occasional change of a word into a
synonym, not generally indicated at all, there are additions made in
the revised, or a text, shewn by square brackets.
|22
These are much less numerous than the excisions, and of less importance;
but so far as they go they will be seen to be consistent with, and indeed to
confirm, the hypothesis of revision by the author. In most cases they are
very slight, and seem to be purely literary, in order to link the sentences
better, or to prevent a misapprehension. See, for example, iv. 14, 15, 17
and xi. 7, 9, 12, 17. In some cases it is to make a quotation more full, or
to give the reference, as in ii. 16-20. In a few cases the addition is of
some significance. In iv. 1 the additional words "the captain of the
temple," shew that at this early period the attention of the Roman garrison
had been called to the new movement. And in xvii. 18, after "he seemeth to
be a setter forth of strange gods," the addition of the words "because he
preached unto them Jesus and the resurrection" seems to be an explanation of
the plural "gods," and to suggest that some of his hearers thought that the
Anastasis or resurrection preached by St Paul was a goddess.
25. Some supplementary information
I have now finished this outline of the internal evidence that is
furnished by the version itself as to its being derived from St Luke's first
draft of the book, written prior to the revision from which the a
text has been derived.
The reader will now probably wish to know something more about the Codex
Bezae itself; its nature, date and history, the views that have been
entertained by critics as to its textual and historical value, and in
particular the origin and reception of the view lately revived by Blass
which I am advocating in this Introduction. But these subjects lie outside
the scope of this little work. I am not writing a critical account of the
Codex. I have already said that I wish to give only enough to whet the
reader's appetite for more.
The completest account of this MS., of its history, collations, and
editions, and of the critical problems it raises, down to the date 1864, is
contained in the Introduction to Scrivener's edition of the Codex (Bezae
Codex Cantabrigiensis, edited with a critical introduction, annotations
and facsimiles, by Frederick H. Scrivener, M.A. (Deighton, Bell and Co.,
1864)). This work is indispensable to anyone
|23 who wishes to study the subject critically. In that
Introduction of 64 quarto pages of small print he gives all the facts known
prior to that date with marvellous accuracy, a minute examination of its
variations from the a text, and of the changes and comments made by
later scribes, "some ten or twelve in number"; and this is followed by the
full text of the MS. and notes. But a very brief outline of some matters may
here be given.
26. A brief description of the Codex
Bezae
The Codex Bezae is a MS. volume, written on vellum, its pages being 10
inches high and 8 inches broad. Each page contains 33 lines. The letters are
all capitals, those of the Latin very like the Greek; the words in general
not divided from one another by a space. The left-hand page, the page of
honour, is the Greek text; the right-hand page is the Latin. The volume
originally contained the four Gospels, placed in the usual Western order,
Matthew, John, Luke, Mark (the apostles having precedence), and the Catholic
Epistles. But a considerable number of leaves are missing. In the Acts are
missing viii. 29 to x. 14; xxi. 2-10, 16-18; xxii. 10-20; and all that
follow xxii. 29, about a quarter of the whole book. Many leaves are in bad
condition, and some passages wholly or quite illegible.
The text is divided into lines of curiously different lengths or
stichoi, a division shewn by Scrivener to be copied from older MSS., and
more carefully copied in the Acts than in some of the Gospels. The division
is evidently literary, in order to assist the reader and the listener. This
will be best seen by an example. I take Acts xvii. 11: "Some therefore of
them believed, But some did not believe:
And of the Greeks and of those of honourable estate, Both men and
women, Many believed.
But when those from Thessalonica knew, Jews, that the word of God was
proclaimed At Beroea, and that they believed, They came also thither, and
there stirring up And troubling the multitude, did not cease."
|24
The number of letters in a line in the Greek text ranges from eight in
Acts xiii. 16, to forty-four in xiii. 31.
Scrivener gives three pages of facsimile; and these, and his
introduction, shew that the MS. has passed through many hands, not less than
twelve, of correctors and others, who made erasions and interlinear
corrections, and also added liturgical notes in the margin as to the lessons
read in the Church services. The lines and text of the Latin and Greek in
general correspond.
The volume was presented to the University of Cambridge on 6 Dec. 1581 by
Theodore Beza, the well-known French Reformer, and is now preserved in the
University Library. Scrivener gives a list of its collations and editions
prior to his own; and in 1899 the University of Cambridge published a
magnificent photographic facsimile of the whole MS. This edition was
reviewed by Mr (now Sir) F. G. Kenyon of the British Museum in the
Journal of Theological Studies for Jan. 1900. He there discusses the
date and country in which it was probably written. The handwriting he
describes as rough and irregular; and though a date in the sixth century is
regarded as more probable, evidence which pushed it into the fifth century
would be accepted without difficulty. He considers that the most probable
birthplace of the MS., i.e. the place where it was copied from an
older manuscript, was Southern Gaul, the Church of the Greek Missionaries
Pothinus and Irenasus of about A.D. 170. The liturgical notes shew that the
Greek text was used in the services. Both the Latin and Greek texts are full
of grammatical mistakes and mis-spellings, and shew that the writer was not
familiar with the correct forms of these languages; they indicate country
and dialect uses, rather than a literary centre as the origin of the MS. The
Latin appears to be the vernacular or rustic Latin, as it was passing into
the spoken language of the South of France in the fifth century. It should
be added that Professor Burkitt has subsequently given good reasons in the
Journal of Theological Studies for assigning the MS. to the fifth
century. Its history prior to 1581 is not known: but there is good reason
for surmising that it was part of the plunder of the
|25 city of Lyons in 1562, and in particular of
the monastery there of St Irenaeus; and that it was given to Beza. He speaks
of it as "found" there when the civil war broke out in 1562. "Outward
appearance," says Scrivener, "and internal indications, point to Gaul as the
native country of Codex Bezae, nor is there any reason for thinking that it
ever left that country till it was carried into Italy in 1546."
27. The origin of the hypothesis that
there were two Lucan originals of MSS. of the Acts of the Apostles
The history of the hypothesis that St Luke wrote two copies of the Acts,
and that D is derived from the earlier, which was also the longer, is
briefly as follows:
A French scholar, Jean Le Clerc (born 1657), after studying the unique
peculiarities of this Codex, suggested, early in the eighteenth century, as
a probable but novel explanation of them, that St Luke made two copies of
the Acts, and that while all other existing Greek MSS., which had up to that
time been collated, had been made from one, Codex Bezae alone was derived
from the other. This hypothesis was, I have read, supported by a Dutch
scholar, Hemsterhuis, but by no one else, and it dropped out of sight.
The suggestion was made, whether independently or not I do not know, in
1848 by a German scholar, Bornemann, that Luke kept a private diary in which
he noted doings of the apostles; that the diary was afterwards found, and
extracts from it inserted in some copies. He afterwards thought that D was
Luke's original work; and he further shewed that the shorter text was
derived from the longer by excision, and not the shorter from the longer by
interpolation. His papers attracted little attention, and once more the
suggestion dropped out of sight. It may perhaps have been felt that the
suggestion was difficult to harmonize with the belief universally held of
Divine verbal inspiration of Scripture.
Again, in 1895, a well-known German classical scholar, Blass, re-examined
the whole question in the light of the very much more extensive and accurate
knowledge of MSS. and versions and quotations then available; and he came
|26 to the same conclusion; adding
that the original copy was probably retained at Rome, and that copies of it
circulated widely in the West, while the revised copy was sent to Theophilus
at Antioch, and its copies were circulated in the East.
But Blass went much further than his predecessors were able to do. He
attempted to reconstruct the Western text of the Acts, using for that
purpose all the other sources of information as to that early text that I
spoke of in Section 18, the result of another half-century of keen and
widespread study and collation of texts. The two texts of Codex Bezae, it
must be remembered, though the chief are not the sole authority for the
early Western text. He used the others, of which he gives a list, not only
to supply the text where some leaves of D are missing, but conjecturally to
correct errors in D. Variations in the Western text appeared early. For
example, in ii. 9 for Judaea Jerome quotes Syria, and Tertullian Armenia.
Blass's conjectures have naturally been disputed, as will be seen in the
article in the Encyclopaedia Biblica quoted in Section 4, and in some
cases probably with success. But no one has, I believe, shaken his main
contention. The reconstruction of the Western text is still an
unaccomplished work. The ripest scholarship, the widest knowledge of ancient
versions and commentaries, and the devotion of years will be needed for this
text.
28. Why the ordinary text is preserved
in so many MSS. and this text became so rare
It is an obvious question why, if the β text was so widely
circulated and had such authority in the earliest centuries, the MSS. that
preserved it should have so largely disappeared. This question is partly
answered by Westcott and Hort (N.T. vol. II. p. 142, ed. 1881), and
to this volume I refer the reader. It is certain that the β text was
widely circulated in the earliest centuries, and that it survived long in
the West. Bede's quotations from the Acts for example, shew that he used
that text; and King Alfred's Preface to his laws contains a plain quotation
from the β text of the Council of Jerusalem.
|27
The rarity of surviving Western MSS. may be connected with the earlier
date of monachism and monastic libraries in the East than in the West, and
with their somewhat greater immunity from pillage. Few indeed are the
fragments of English MSS. of the New Testament that have survived from the
early days of the English Church
3.
But it was to some extent an accident that the unknown MSS. used by
Cardinal Ximenes for the Complutensian Text in 1514, and for the three or
four MSS. which Erasmus used for his Greek Testament (1515-1535), and which
thus formed the basis of the text of our Authorised Version, were of the
a type; and somewhat of an accident that the oldest surviving MSS., the
Sinaitic, and Vatican and Alexandrian, and Codex Ephrcemi are all of the
same type.
29. Were there also two original Lucan
Texts of his Gospel?
The question will naturally be asked whether the MS. of St Luke's Gospel
in Codex Bezae may also be regarded as derived from a first draft, and to be
truly Lucan. I have not studied this question at all, and offer no opinion,
and I do not know whether it has been recently examined. But there are
interesting variations in this MS. of St Luke's Gospel which suggest that it
is a not impossible hypothesis.
For example, there is the well-known saying attributed to our Lord,
usually placed among the uncanonical agrapha. It occurs in vi. 5. After the
words "He said unto them, The Son of man is lord of the sabbath," D adds "On
the same day seeing someone working on the sabbath, he said to him, Man, if
thou knowest what thou art doing blessed art thou; but if thou knowest not,
thou art cursed and a transgressor of the law." St Luke may have thought on
revision that this was probably incorrectly reported, and had better be
omitted.
And in xiii. 7-9 there may be an instance of rewriting in order to
improve the style. D reads: "Behold it is three years since I have come
seeking fruit on this fig-tree and I |28
find none. Bring the axe. Cut it down. Why does it cumber the ground? But he
answering saith to him, Lord, let it alone this year also till I shall dig
about it, and throw on it a basket of dung; and if it bear fruit, well, but
if not for the future thou shalt cut it down."
In xvi. 19 D reads, before the parable of Dives and Lazarus, "And he
spake also another parable."
And there is at least one little touch in D which must have come from an
eye-witness, in xxiii. 42, where, of the dying robber on the cross, the text
in D reads "And, turning to the Lord, he said to him, Lord, remember
me in the day of thy kingdom." The question calls for careful examination.
30. Why this view of the value of the
text in Codex Bezae was not adopted by the Revisers in 1880
There is another, and very interesting question, which is sure to occur
to the reader----Why so satisfactory and simple a solution of the problem of
the curious variations in Codex Bezas was not accepted by that company of
eminent scholars and critics who were in 1870 entrusted by Convocation with
the duty of preparing a Revised Version of the New Testament.
The real answer may be that the suggestions put forward by Le Clerc, and
Borneman, mentioned above in Section 27, were not present to their minds.
They had dropped out of sight. And it must be remembered that the work of
Blass had not then been written.
But a sufficient reason is given in the Revisers' Preface to the New
Testament, to which I refer the reader. It will be there seen that among the
"Principles and Rules" for the revisers were (1) that they were to introduce
as few alterations as possible into the text of the Authorised Version
consistently with faithfulness; (4) that the text to be adopted was to be
that for which the evidence was decidedly preponderating; and (5) that they
were to make no change in the text except on the approval of two-thirds of
the revisers present. It cannot be doubted that in 1880 the evidence for the
a text decidedly preponderated. |29
31. Professor Hort's Study of the Texts
of the New Testament of great value
At that time the highest authorities on the text of the New Testament
were Westcott and Hort, and in particular the latter. They published in 1881
a carefully revised text of the New Testament in two volumes; the
Introduction to which fully and clearly explains their principles and
methods. It will, I think, be long before that Introduction is out of date.
They were fully aware of the existence and antiquity and authority of the
Western text, and of its peculiarities, as the following quotations shew;
but, as far as I can remember, the suggestion of there having been two Lucan
originals does not seem to have been present to their minds. It had dropped
out of sight.
In vol. 1. p. 544, they clearly state that the textual value of a MS.
depends not on its own antiquity, nor on the number of its supporters, but
on the authority of its earliest traceable progenitor. "One early document,"
they write, "may have left a single descendant, another a hundred or a
thousand:...No available presumptions...can be obtained from number alone,
that is, from number not as yet interpreted by descent."
On p. 547 they write: "A text virtually identical with the prevalent
Greek text of the Middle Ages was used by Chrysostom and other Antiochian
Fathers in the latter part of the fourth century." But they go on to say
that "...The writings of Origen, which carry us to the middle of the third
century, and even earlier, establish the prior existence of at least 3 types
of text... The most clearly marked of these is one that has long been
conventionally known as 'Western.'" And again (1. 548): "The rapid and wide
propagation of the Western text is the most striking phenomenon of textual
history in the three centuries following the death of the Apostles. The
first clear evidence (Marcion, Justin) shews us a text containing definitely
Western readings before the middle of the second century. ...The text used
by all the Ante-Nicene Greek writers not connected with Alexandria
(Irenaeus, etc.) is substantially |30
Western. Even in the two chief Alexandrians, Clement and Origcn, especially
in some of Origen's writings, Western quotations hold a conspicuous place,
while in Eusebius they are on the whole predominant....The Old Latin
Versions were Western from the first....The Old Syriac, and every ancient
version, was affected by it."
It is plain that Dr Hort was perfectly familiar with all the relevant
facts then known. Could anyone have urged the claims of the Western text on
external grounds more effectively? But the explanation now before us of the
perplexing facts seems never to have occurred to him. He writes of the Codex
D on page 548, "The chief and constant characteristic is a love of
paraphrase....Words and even clauses are changed, omitted, and inserted with
surprising freedom.... Readiness to adopt alterations or additions from
sources extraneous to the books which ultimately became canonical. These
various tendencies must have been in action for some time." But he comforts
himself with the remark that "the Western licence did not prevail
everywhere, and MSS. unaffected by its results were still copied."
On p. 554 he inadvertently, if we may venture to use such a word of
anything Dr Hort ever wrote, speaks of the Western text as containing
"interesting matter omitted in the other Pre-Syrian texts, yet
manifestly not due to the inventiveness of scribes." He speaks of
them on p. 565 as "come from an extraneous source."
How close he was to the answer to the riddle! How he would have welcomed
it!
32. Scrivener's final remarks on the
Greek Text of the Codex Bezae
No one in any age has studied the Codex with so wide a knowledge and such
accuracy as Mr Scrivener. His final remarks are therefore of great value. He
wrote in 1864 as follows (p. lxiv). After speaking of the Latin text of the
Codex and its date and origin he proceeds: "The Greek text, on the other
hand, we believe to bear distinct traces of an origin far more remote.
Itself immediately derived |31
from a Manuscript whose stichometry was arranged just like its own (see p.
xxiii) it must ultimately be referred to an exemplar wherein the
verses, now so irregular and confused, were first distributed according to
an orderly system (see p. xvii), and such an original would most likely
belong to the third century at the latest. In respect, moreover, to its rare
and peculiar readings, the close resemblance of Codex Bezae to the text of
the Syriac versions (with which it could hardly have been compared later
than the second century), and to that of the old Latin, yet unrevised by
Jerome, as employed by Cyprian and Augustine in Africa, by the translator of
Irenaeus, by Hilary, and Lucifer and Ambrose in the North-West----such
resemblance (far too common to be the result of chance) persuades us to
regard with the deepest interest this venerable monument of Christian
learning; inasmuch as the modification of the inspired writings which it
preserves, whatever critics may eventually decide respecting its genuineness
and purity, was at once widely diffused and largely received by the holiest
men in the best ages of the Primitive Church."
Scrivener wrote, of course, before the time of Blass; he was, however,
acquainted with Bornemann's work mentioned above in Section 27: but, like
Tischendorf, he seems not to have treated it very seriously. Tischendorf
doubted whether it was not written as a jest. Scrivener retained the
traditional view that "the characteristic feature of Codex D was its
perpetual tendency to interpolation, its adding to the received text." But
that he felt this explanation inadequate he shews in many ways. He speaks,
for example, of these additions as "whether genuine or spurious." His view
is, in fact, not inconsistent with that of Blass. But his chief aim was to
shew, by constant detailed comparison with ancient versions and early
writers, that the Greek text of Codex Bezae, as it stands, is in the main
identical with the text that was current, both in the East and West as early
as the second century. And this aim he achieved, and it is a result of the
first importance, for the text could not have won such wide currency so
early unless it possessed strong claims for genuineness.
|32
33. Why recent opinions of Scholars are
not here summarized
I purposely do not quote such opinions as I happen to know of more recent
and living authorities on textual criticism of the New Testament. It is
partly because I am not in a position to do so at all completely: any
selection that I could give of names of such British and American, and a
fortiori of German, French and Dutch scholars, would be imperfect and
therefore misleading. But the main reason is that the new light enlarges and
strengthens the external evidence for the early date and value of a Western
text with which I am not here concerned. The question I deal with here is
the internal evidence; and it is largely a literary, and even commonsense,
question. I am, however, aware that in Great Britain the subject has not as
yet attracted the general attention which I am sure it deserves.
34. Grounds on which late dates have
often been assigned by critics to the writings usually regarded as Lucan
In Section 4 of this Introduction I quoted the words of a leading and
representative scholar, Dr P. S. Schmiedel, in which he stated that his
conclusions as to the late date (A.D. 105-130) to be assigned to the Acts
would have to be withdrawn if Blass's views were accepted. Harnack has
similarly altered his date, and names A.D. 57 to 59. This change of assigned
dates is so great and so surprising as to be scarcely intelligible until it
is understood how the main arguments for the late date are not only met but
removed by the β text. The reader may naturally ask What are these
arguments? Why should anyone doubt that the date of completing the writing
of the book was the end of the two years of St Paul's imprisonment at Rome
(Acts xxviii. 30)? If written later, why is there no mention or hint of any
subsequent event?
The reader must be referred to Schmiedel's article in the Encyclopedia
Biblica and similar works. I cannot pretend to do the arguments justice;
for I do not feel that they carry much, if any, weight. But perhaps the
following, though very brief, is not an unfair sketch of them.
|33
1. If the ordinary text of the decree of the Council of Jerusalem is
that of the original writer it is so inconsistent with historical facts that
it could not have been written by any contemporary.
This is weighty: but it is removed altogether if the β text is
accepted, as has been shewn above, and as is admitted by Schmiedel.
2. It is certain that the Acts was written after the Gospel of St Luke.
But in chap. xxi of that Gospel a prediction is attributed to our Lord of
the details of the siege of Jerusalem under Titus, which correspond, it is
urged, too precisely to the facts to have been a prediction. The Gospel, it
is argued, was therefore written after A.D. 70; and the Acts still later.
On this I would refer the reader to Knowling's Introduction to his
edition of the Acts in the Expositor's Bible. But I may remark that
this argument carries little weight with those who note that our Lord
plainly had Daniel chap. ix in mind; and also bear in mind that such events
were regarded as probable long before they took place. Knowling quotes other
instances of prediction; and, I think, it was Blass who remarked that it was
harder for Savonarola to predict a Luther, than for Christ to predict a
Titus.
3. There are passages in St Luke's writings which may indicate an
acquaintance with Josephus. This is a very precarious argument.
4. But the fundamental reason for insisting on a late date is perhaps
the half-conscious a priori conviction that no contemporary evidence
for events outside the familiar order of nature, and in particular for the
unexplained phenomena attending the resurrection of our Lord, is possible.
It is first assumed that the events related did not really happen. Time
must, therefore, be allowed for legends to grow up, invented to support a
belief which had no real historical foundation: and therefore, it is argued;
that Gospels and the Acts must be late products of Christian piety
indeed, but also of Christian credulity. And it seems to me that some
critics, to whom it would be absurd to |34
attribute any such prepossessions, are so anxious not to allow themselves to
be prejudiced in the opposite sense, that they underestimate the obvious and
clear arguments for an early date.
35. Brief statement of results which
follow from acceptance of the views above advocated
Finally, it remains that I should state somewhat more explicitly the
general results of accepting the Bezan text of the Acts as even more purely
Lucan and historical than the Antiochian text; though it is certainly far
less free than the best Antiochian texts from trifling errors of
transcription, and what is known as conflation.
It will put an end to the long disputes over the authorship and date of
the Acts. We shall hear no more of the Acts being non-Lucan in compilation
or authorship, and no more of such dates for it as A.D. no to 130, or even
of A.D. 80 or 70. The obstacles that made scholars hesitate to accept the
obvious arguments for an early date have been removed. This is the primary
result; and it is of the first importance, because it carries with it such
weighty consequences.
It would be foreign to my purpose, and take too much space, to do more
here than barely indicate those obvious arguments, but some such summary may
be useful. For a thorough presentation of them I would refer the reader to a
paper by the Rev. R. Rackham in the Journal of Theological Studies
for October 1899.
It is surely impossible that a writer who had described so fully St
Paul's defence before his Roman provincial judges at Caesarea, and their
treatment of his cause, could, if the subsequent trial before the Emperor
Nero had taken place, have omitted to mention it. To tell in detail the
story of an appeal, made many years previously, and not even to allude to
the result, is a literary impossibility. It would be to tell a well-planned
story, and omit its climax.
Perhaps it may be said in reply that the writer contemplated a third and
later volume which was to report the climax. Yes: but the tone, the
presentiments, of vol. II. |35
could not fail to be affected by the writer's knowledge of that climax,
whether it was St Paul's martyrdom, or his liberation, had it already taken
place. It is impossible that the atmosphere of the years before the trial
and before the overthrow of Jerusalem could have been, by any dramatic
effort, reproduced after it. Compare the peaceful close of the Acts, written
before these events, and the lurid passionate tone of some chapters in the
Revelation. Or think of the account in the Acts of St Paul's last visit to
Jerusalem, with all going on as usual. Could that have been written years
after the Temple and city had been destroyed, the nation scattered, and the
Church of Christians no longer there? Impossible! And how disproportionate
in detail if written many years later, would be the last few chapters!
The whole position had altered completely between A.D. 60 and A.D. 80,
not to speak of A.D. 130. When the Acts was being written the questions at
issue were still the relations between Pharisaic and Gentile Christians,
about Hellenists and proselytes, about the recognition of a Gentile
Christianity as possible. But by A.D. 80 those questions had been settled.
When the Acts was being written the Jews were persecuting the Christian
Gentiles: but by A.D. 80 both Jews and Christians were alike the object of
persecution. When the Acts was being written there were hopes that
Christianity would be soon, through the appeal to Nero, a permitted religion
in the empire: by A.D. 80 it had been decided that it was not permitted.
It is argued that there are inconsistencies between the narrative of the
Acts and some of St Paul's Epistles. But both are incomplete accounts, and
the apparent inconsistencies might disappear if we knew the whole story, and
allowance made for failure of knowledge and memory. And the inconsistencies
are proofs that the writer of the Acts had not before him copies of the
Epistles. No later writer on the Acts of the Apostles would have failed to
consult them.
The Bezan text contributes much, as the reader of it will see, to the
impression the book conveys of personal knowledge : there are frequent
touches of colour in the narrative |36
which, in combination with manifest simplicity and truthfulness, are
impossible in anyone but a contemporary and eye-witness.
The net result of such considerations, of the correctness of which the
Bezan text supplies the final assurance, is that the Acts was written about
A.D. 57 to 59, at Rome. But this throws back the date of the Gospel of St
Luke, say to A.D. 56 or 57, when St Luke was at Caesarea and its
neighbourhood, and could gather and test his materials. And even then "many
had taken in hand to draw up narratives " of Christ's words and actions. One
of these many was doubtless his friend and old companion St Mark, whose
Gospel is thus thrown back to at least an early date in the sixth decade of
the century.
And behind the gospels is the document Q, imbedded, but discernible, in
the Gospels of St Matthew and Luke. It bears the marks of a still earlier
time. We have good authority for believing that St Matthew made a collection
of our Lord's sayings. It may be identified with Q. A late great Bishop of
Manchester, Dr Moorhouse, a most careful student of New Testament criticism,
wrote to me----the letter is published in his life----"that the most serious
reason for doubting whether we have not in document Q a contemporary report
of our Lord's teaching is that it is almost too good news to be true. What a
relief it would be to feel that in about one-third of the contents of St
Matthew we have-----without doubt, and without the admixture of traditional
accretions----the very words of our Lord."
I know that we must beware of prejudices, of making the wish the father
to the thought. But we are not bound to say that any hypothesis or
conclusion is too good to be true, if the evidence for it is convincing.
And among the collateral evidences for the early dates of the historic
documents of our faith, and among the glimpses obtainable of the firsthand
sources from which they were derived, and for preserving the only true
record of the momentous decision of the great Council of Jerusalem, the
Magna Charta of the Church, the text of the Acts of the Apostles preserved
in the Codex Bezae holds a unique place. |37
Finally, the acceptance of these early dates is an indication that one
stage of New Testament criticism is ending, and another beginning. We have
for many decades past watched the evaporation under criticism of certain
elements in the New Testament narratives. We are now beginning to witness
the crystallisation of the solid and imperishable residue.
[Footnotes moved to the end and numbered]
1. * lrenaeus describes Luke as inseparable from Paul, and a
fellow-workman. See Rendel Harris, Four Lectures on the Western Text,
p. 88.
2. * Rendel Harris, Four Lectures, p. 27; Chase, The old Syriac
Element.
3. * But see Westcott and Hort, II. Chap. ii. Section C. Ed. 1881.
Translated from the Codex Bezae with an
Introduction on its Lucan Origin and importance by
Canon J. M. WILSON, D.D.
LONDON
SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE
NEW YORK AND TORONTO : THE MACMILLAN CO.
1923
PRINTED IN GREAT BRITAIN
II. NOTE ON THE TRANSLATION THAT FOLLOWS
The sole object of publishing this translation of the
Greek text of so much of the Acts of the Apostles as has survived in the
Codex Bezae is to enable the English reader to form a judgment, based on
internal and literary evidence alone, as to the relation between the
original source of this text, and that of the shorter text from which our
A.V. and R.V. are translated. It is my belief that a careful examination of
it will do more than suggest to the reader as possible, it will convince him
of the fact, that we have before us traces of the revision of a work by the
author himself, the words in thick type being struck by him out of his first
draft, and the words in square brackets introduced. The other argument,
based on external and historical evidence, pointing to the same conclusion,
is also briefly alluded to in the Introduction.
This being the sole object of the translation, it will, I
hope, be understood that this is not a critical collation of texts, and
deals with no other critical question. Many obvious errors of transcription
in the MS. are tacitly corrected. In some rewritten passages the whole is in
thick type though parts of them appear in the ordinary text. The reader is
assumed to have the R.V. open before him, or in his memory. The translation
is in general that of the R.V. or its margin.
I have, in a word, endeavoured to put before the English
reader the purely literary question----revision by author or interpolation
by copyist----in a form at once fair and simple and readable.
The translation was made partly from Kipling's facsimile
in folio, and completed and revised from Scrivener's very careful
transcription. I fear that some errors will have been made or escaped
correction, and I shall be truly grateful to anyone who will send me a note
of them.
Chapter I.
|