|

-
INTRODUCTION
-
SYSTEMATIC APPROACHES
-
STUDY TOPICS
-
Authorship:
John the Apostle, Presbyter, Other
-
Babylon:
Rome, Jerusalem, Other
-
Date of Composition:
Before AD70,
After AD70,
Composite
-
Language of
Origin: Greek, Syriac, Other
-
Antichrist:
Nero, Nero Redivivus,
Nero Rediturus, Etc.
-
Origin: Christian, Christian Redaction of Jewish Apocalyptic
THE SYRIAC VERSION OF THE APOCALYPSE
(Philoxenian Version)
Dissertation and Translation by John Gwynn
"I
have endeavoured to lead to the conclusion that this Apocalypse is a portion
of the original "Philoxenian" New Testament, as translated A.D. 508, for
Philoxenus of Mabug, by Polycarpus "the Chorepiscopus." I have endeavoured
to show, farther, that the other version of the Apocalypse, first printed by
De Dieu in 1627, is a revision of this, and belongs probably to the Syriac
New Testament of Thomas of Harkel, of A.D. 616."
|
Murdock Syriac
(5th Century)
"The Revelation, which was made by God to John the Evangelist, in the island of Patmos, to which he was banished by Nero the Emperor." |
Etheridge Syriac (5th
Century)
THE REVELATION WHICH WAS MADE UNTO JUHANON THE EVANGELIST, FROM ALOHA, IN PATHAMON THE ISLAND, WHITHER HE HAD BEEN CAST BY NERO CAESAR. |
CLICK HERE FOR PDF FILE OF ENTIRE
BOOK
In preparing for publication this edition of a Syriac
version of the Apocalypse distinct from that which has hitherto been the
only one known, I have judged it best to reproduce the text paginatim et
lineatim as it stands in the manuscript from which I derive it. I have
merely restored a few letters and points which were illegible or doubtful in
the original, usually marking such restorations with square brackets, and in
every case indicating them in the Notes which I have added after the text.
The Ms. has happily reached us in such good preservation, that the instances
in which this has been needful are very few. The Syriac text, and following
Notes, form Part II of this volume. My aim has been to place any Syriac
scholar who may consult it, as nearly as may be in the same position as if
he had the Ms. itself before him. This I believe has been substantially
effected, so far as is practicable in a typographical reproduction; though
here and there, in the placing of points, slight variations have
occurred,—probably immaterial, for in this respect the usage of the scribe
seems to have been arbitrary. The prefixed autotype Plate gives a perfect
representation of two columns of the Ms. ; and a comparison of these with
the corresponding columns of the printed text will show exactly the degree
of faithfulness which has been attained in the latter.
In Part I, I have given a reconstruction of the Greek text on which the
translator may be supposed to have worked. From it, a student of the New
Testament who is unacquainted with Syriac, will be able to ascertain the
textual evidence of this version less indirectly, and more surely, than
through the medium of a rendering into Latin or English. At the points where
doubt exists as to the underlying Greek, I have added such footnotes as may
enable the reader of it to judge for himself; but, thanks to the fidelity
and clearness of the translator's work, such points are not many, and none
of them is material. I may safely affirm that on every textual question of
interest or importance, this version bears its testimony without ambiguity,
and my Greek text conveys that testimony with precision. At p. cxlv will be
found an exact statement of the limits within which it may be relied on as a
textual authority.
To this text I have prefixed a Dissertation, in which I have fully discussed
the Syriac text, and its underlying Greek. I have endeavoured to lead to the
conclusion that this Apocalypse is a portion of the original "Philoxenian"
New Testament, as translated A.d. 508, for Philoxenus of Mabug, by
Polycarpus "the Chorepiscopus." I have endeavoured to show, farther, that
the other version of the Apocalypse, first printed by De Dieu in 1627, is a
revision of this, and belongs probably to the Syriac New Testament of Thomas
of Harkel, of A.d. 616.
Whether I am right or not in these views, I think it will be admitted by
competent critics that the version now printed is older than the other, is
superior to it in linguistic purity and in textual value, and is therefore
more worthy of being printed in future Syriac New Testaments as a supplement
to the Peshitto, in company with the text of the four non- Peshitto Catholic
Epistles, first edited in 1630 by Pococke. The affinity between that text of
the Epistles and this of the 'Apocalypse is evident; whereas the De Dieu
Apocalypse, alike in diction and in method, is Harkleian, harmonizing
neither with the Pococke Epistles nor with Peshitto.
INTRODUCTORY DISSERTATION,
THE SYRIAC VERSIONS OF THE APOCALYPSE.
CHAPTER I.
PREFATORY.
I.—Plan and Contents of the present Work.
The Syriac version of the
Apocalypse, which I now introduce to the knowledge of Biblical scholars,
forms part of a Ms. of the New Testament in Syriac belonging to the Library
of the Earl of Crawford. This Ms. was purchased in London by the late Earl
in or about the year 1860, but no record has been preserved of the seller's
name, nor is it known how or at what time it was brought to Europe. In a
Memoir published by the Royal Irish Academy, in vol. xxx of their
Transactions (pp. 347 sqq.), I have already given a full account
of it and of its contents, and an investigation into its date and history;
and have also discussed the character, and endeavoured to determine the
authorship, of the version of the Apocalypse which it contains. In the
present Dissertation my principal object is to enter more fully than I have
done in that Memoir into the consideration of this version: at its close I
propose to give a summary of the results I have arrived at with regard to
the Ms. itself. For the present it suffices to say of it that, among Syriac
Mss. of non- European origin, it is unique, as being the only one that
exhibits the entire New Testament—the Peshitto text supplemented not only by
the four minor Catholic Epistles (2 Peter, 2 and 3 John, and Jude), but by
the Apocalypse,—that it was written in a Jacobite monastery of northeastern
Mesopotamia, and that its age has been variously estimated at from seven to
eleven hundred years.
Immediately after the present Dissertation, forming with it Part I of the
present volume, I have given (pp. 1-48) for the convenience of students of
the New Testament who do not read Syriac, in lieu of the usual Latin
translation, a reconstruction of the Greek text of the Apocalypse which may
be presumed to underlie the Syriac, with footnotes appended dealing, with
the relations of agreement and disagreement that subsist between that text
and the other chief authorities. In Part II (pp. 1-29), I have printed the
Syriac text complete, reproducing it page for page and line for line,
exactly as it stands in the Ms.; followed (pp. 37 sqq.) by a body of
Notes, in which I have indicated the chief points of interest in it, and the
emendations required by it here and there.
II.—The Syriac Versions of the extra-Peshitto Books of the N. T.
It is generally known that the Apocalypse and the Four Epistles above
specified are not acknowledged as part of the Peshitto Canon; and that the
Apocalypse is wanting from all, and the Four Epistles from all the earlier,
and nearly all the later, Mss. hitherto described of the New Testament in
Syriac, as well as from all the earlier printed editions, beginning with the
Editio Princeps of Widmanstad (1555). These Books were for the first
time edited as part of the Syriac New Testament by Sionita in the Paris
Polyglot of 1633, in a form substantially identical with the Syriac texts
which had been separately issued—of the Apocalypse, by De Dieu in 1627,a
and of the Four Epistles, by Pococke in 1630." Thence they passed into th»
Syriac columns of Walton's Polyglot (1657), and into all subsequent Syriac
New Testaments. This text of the Four Epistles (" Pococke's," as it is
commonly called) is the one exhibited in our Ms.; but of it I do not propose
to treat except incidentally, my present business being with the Apocalypse.
As regards the commonly printed text of the Apocalypse (known as " De Dieu's"),
there is no room to question that it is the work of an age much later than
that of the Peshitto, and is formed on different principles. Its date and
authorship are undetermined, but its affinity to the New Testament version
of Thomas of Harkel is unmistakable. Of the few Mss. which contain it,
however,
-
* From the Leyden University Ms., Cod. Scalig. 18 (Syr.).
-
b
From the Bodleian Ms., Bod. Or. 119.
not one exhibits it as part either of the Harkleian version or of the
Peshitto. Yet if not actually the work of Thomas of Harkel, it is
wrought so strictly on the lines of the rigid and peculiar method introduced
by him, that it cannot be placed earlier—or (probably) much if at all
later—than his time ; and it may be provisionally assigned to the first half
of the seventh century.
It may naturally be—and in point of fact has been*—questioned whether
Sionita, and (after him) Walton and subsequent editors, have not judged
amiss in thus deviating from the practice of the Mss., and using as a
supplement to the Peshitto, a version so widely remote from it in method and
diction, as well as in probable age. In reply it may be fairly urged, that
the object of these editors being to present a Syriac New Testament in all
parts corresponding to tlie Greek and the Latin, they were justified in
adopting the only version of the Apocalypse that was forthcoming, so as to
give completeness to their publication even though homogeneity was
unattainable.13 Nor was there any reason to
apprehend that students of the Syriac New Testament might be misled by this
arrangement; for even a superficial knowledge of the language would make it
impossible for a reader to mistake this supplement for an integral part of
the version to which it is appended. Nor again (it may be added with hardly
less confidence) could any competent scholar suppose it to come from the
same translation as the other portion of extraneous matter above referred
to— that which comprises the four non-Peshitto Epistles. These two
supplements, though together included in the printed editions, were derived,
as above stated, by two different editors, from two independent sources, and
are associated in no known Syriac Ms. of the New Testament0
of Eastern
-
m
As, e.g., by Scrivener, Introduction, Chap. Ill, § 3, p.
315 (3rd edition).
-
b In
like manner, but with some (though very recent) Ms. authority, Walton
includes with the Peshitto Old Testament, 3 Esdras and part of Tobit in
a version evidently Hexaplar
-
' The
Paris Ms., Biblioth. Nat., Supplement 79 (No. 5 of Zotenberg's
Catalogue), though it incorporates the supplementary Books with the
Peshitto, is no exception to what has been stated above. It was written
in Paris, in 1695, sixty-two years after the printing of the Paris
Polyglot.
-
These Books are found together in one Ms. of Oriental
origin only—the Dublin Ms., B. 5.16 (Trinity Coll.). But this Ms. (see
Transaction*, Royal Irish Academy, vol. xxvii, pp. 271, 283), is
a transcript made in 1625 by a monk of the Lebanon for Archbishop
Ussher; and it is not a Syriac New Testament, but a supplement to the
Syriac New Testament. The combination of its contents (Apocalypse,
Pericope de Aiiultera, Four Epistles) is but the reflex of Ussher's
desire to procure the Syriac text of the portions of the New
Testament that were wanting from Widmanstad's edition; and it gives no
sure ground for presuming that the scribe found them in one and the same
Mb.
origin. They have nothing in common save the negative fact that they do not
belong to the Peshitto. The Syriac of the Apocalypse of the printed editions
is unsparingly graecized, and its method is severely (even servilely)
literal. The Syriac of the Four Epistles is idiomatic, and its method
combines faithfulness with freedom. In both respects— diction and method—the
former portion (as has been above said) bears the artificial character of
the Harkleian; while the latter follows the lines of the Peshitto and makes
a near approach to the excellence of that admirable version. Critics of
experience and acuteness may perhaps detect shortcomings on the part of the
translator of these Epistles, and may fix on points in which he falls short
of the Peshitto standard: but the ordinary Syriac student is conscious of no
marked change of style when he passes in reading from 1 Peter to 2 Peter,
from 1 John to 2 and 3 John. In the Ms. from which Pococke's Editio
Princeps of the Four Epistles was printed, they stand, not as in .most
earlier copies postponed to the Three Epistles of the Peshitto, but in their
usual Greek Order. I suspect that if the first editor of the Syriac New
Testament in 1555 had had in his hands this or a similar Ms., these Epistles
would have been unhesitatingly included by him, and accepted by Biblical
scholars without question, as an integral part of the Peshitto. Or if
questioned, they would have been questioned on grounds of external
evidence—for, from the time of Cosmas Indico- pleustes* (sixth century), it
has been known that the Peshitto Canon lacks these Epistles—not of internal
discrepancy of style and language, or of inferiority of execution.
WHAT OTHERS HAVE SAID
Henry Wace
(1881)
"St. Ephraem Cyrus seems to have used an early Syriac translation of the New
Testament which contained the Apocalypse. The Apocalypse is not contained in
the Peschito, — the "simple" Syriac version of the New Testament, "of the
most remote Christian antiquity" (Westcott, l.c., p. 204). [Neither,
apparently, was it contained in the Philoxenian version (a.d. 485-518), nor
in the recension of this latter by Thomas of Harkel (a.d. 616). If, as Hug (Einl.
i. s. 307) maintains, Ephrsem did not understand Greek, his references to
the Apocalypse prove that there must have been an early Syriac translation
of that Book, see Smith's Christ. Biogr., art Epkrtrm Syr. Hug quotes
Sozomen (H.E., iii. 16); Theodore! (H.E., iv. 29)] The inference,
accordingly, is plain that Ephraem did not consider this omission any reason
for not regarding the Book as inspired Scripture: and we are also to bear in
mind, that, as has been already shown, the earliest teachers of the Church
of Syria in the second century —Justin M. and Theophilus of Antioch—
acknowledged the Divine character of the Apocalypse. Although absent,
however, from the recognized Syriac versions, a Syriac translation of the
Book was published in 1627 by Ludovicus de Dieu, [As to the omission of the
Apocalypse from the earlier Syriac versions, Hug conjectures (Einl., i. s.
306) that it may have been originally omitted owing to the Millennarian
controversy, or have been afterwards left out in Cent. iv. Walton would
assign the Peschito to a period before the Apocalypse was written.
Hengstenberg makes the date to be the close of Cent. iii. Lucke concludes
that the Apocalypse was not received as canonical till after the Peschito
version was made,—i.e., at the end of Cent. ii; but this, we have seen, is
opposed to the whole current of early evidence. From the fact that Manes,
who died A.d. 277, acknowledged the Apocalypse (Lardner, Cred. of the Gosp.,
iii. p. 404), it has been fairly concluded that the lacuna in the Peschito
must have been filled up at a very early date. As to the edition of De Dieu,
Dr. Tregelles (The Greek Text of the Book of Rev., p. xxviii), thinks that
this Syriac version of the Revelation "may perhaps be assigned to the sixth
century."] which scholars generally assign to the sixth century, and of
which the superscription runs thus:—
"The Revelation which was given by God to the Evangelist John on the island
of Patmos, upon which he was cast by Nero Caesar." ["Revelatio quae facta
est Johanni Evangelistce a Deo in Patamon insula, in quam injectus fuit a
Nerone Caesare."—ap. Walton, Bitl. Polyglot!., Lond. 1657.] (The Holy Bible,
According to the Authorized Version (A.D. 1611), p. 419)
T. J. Buckton. Lichfield (1863)
"A new question having been opened, I am entitled to a reply, which I
should have anticipated had I been aware that B. H. C. doubted the fact,
that the Apocalypse was contained in the Philoxenian version. I quoted from
Bagster's Polyglot, which was advertised to admit the Apocalypse from the
Philoxenian version, and which was published under the revision of Professor
Lee, the editor of the Bible Society's edition of the Syriac, with the same
text of the Revelation (Seiler's Hermeneutics, p. 146, Wright). Hug, in his
Introduction to the New Testament (s. 70), says the Philoxenian version
"contains the whole New Testament." Dr. Bialloblotzky, the most recent
authority (Dictionary of the Bible), says that "L. de Dieu subsequently [to
1559] published the Apocalypse from an ancient MS., formerly in the library
of the younger Scaliger, and afterwards in that of the University of Leyden,
containing part of the Pbiloxenian or younger version " (Lugd. Bat., 1627,
4to) ; which statement is confirmed by Hug (s. 64, p. 347, Wait). The
silence of De Dieu in his Preface, or of Lee in his Prolegomena, does not
abrogate the fact, that both published the Apocalypse from the Philoxenian ;
indeed, there was no other source for it Louis de Dieu is not entirely
silent, for in his title-page he says his Apocalypse is taken " ex
manuscripto exemplar! c Bibliotheca clariss. Viri Josephi Scaligeri," and a
reference to the MS. at Leyden identifies it as Philoxenian.
Many difficulties surround the Syriac student, arising from the ignorance of
the early critics, the cant of criticism of some of the moderns, the mass of
unexplored MSS., and the want of persons of adequate learning, integrity,
and means for their collation. Lee has not escaped animadversion, and even
Gutbir foisted 1 John v. 7 into his Syriac text. I have not access to Adler;
but the quotation from him that "the Apocalypse does not own Philoxenus as
its author," of which there can be no doubt, implies that Philoxenus
translated some or the rest of the New Testament; but such is not the case.
Philoxenus was the bishop who patronised this translation of Polycarp, his
chorepiscopus. Bialloblotzky is also wrong in attributing this translation
to "Thomas of Harclea" (Charkel) ; this person, who is the same as "Thomas
the Pauper" (and not another, as Asseman supposes), merely revised the
translation of Polycarp by comparing it with two MSS. (Eichhorn's
Repertorium, vii. 245). This Thomas, afterwards Bishop of Marash, is
possibly the author of the inferior versions of the Apocalypse and four
general Epistles, neither belonging to the Peshito nor Philoxenian (Conf.
Hug, s. 64).
I would remark, in passing, that the number 666 (Rev. xiiu 18) is
represented by Irenaeus (Proleg. v. 30, 1), on the authority of St. John
himself, to have been the name Lateinos (meaning the sixth Roman Emperor,
Nero, who was born in Latium), not Laetinos, as B. H. C. found it. The
characters undecyphered were probably numerals. Dean Alford does not follow
Tregelles and Lucke, but he admits that the Apocalypse is in the Philoxenian
(s. 14).
Lucke thinks that the Apocalypse was received into the canon after the
publication of the Peshito (Alford, s. 16). Perhaps B. H. C. refers to an
Apocalypse that appears after some editions of the Peshito, which, says Hug
(s. 64), "is certainly no part of it, if one may judge from its quality,"
but which may have originated from the Philoxenian version. I will meet the
very novel statement of B. H. C., that this "version" (of the Apocalypse) "
is not very ancient," by referring him to Thiersch, Walton, Wichelhause,
Hengstenberg, and Lucke, but especially to the arguments of Hug (s. 65), in
proof of its existence at an early period, in the Peshito itself. The mere
absence of books in MS. or print is no evidence of uncanonicality. The
Scriptures in constant use now by the Jews contain little more than the
books of Moses, and there is no wonder that the Syrians, who were poor,
whilst MSS. were costly, should confine themselves very much to the
publication of the four Gospels only. Protestants issue more copies of the
New than of the Old Testament, although both are cheap. But neither Jews,
Syrians, nor Protestants thereby intend to repudiate their other books as
uncanonical."
(Notes and Queries, p. 56) |