|
REVELATION,
BOOK OF. This book, frequently called by its Greek
name, the Apocalypse, i.e. the Revelation,
was written by John the Divine, the same as John the Apostle
and the Evangelist, about A.D. 66.
That John received the Revelation in the
Isle of Patmos, whither he was exiled, in the time of Nero,
is certified by Clement of Alexandria and Tertullian ; by
the title to the Syriac version of the Revelation ; the
fragment on the canon published by Muratori ; also by
Andreas and Arethas, bishops of Caesarea.
Theophylact, an archbishop of Bulgaria,
says of the Apostle : "He lived in exile in the isle of
Patmos thirty-two years after the death of Christ."
This places his banishment before the destruction of
Jerusalem, and in the reign of Nero, who began to persecute
Christians in A.D. 64. Even the statement of Irenaeus,
who lived at the close of the second century, that "the
Apocalypse was seen iut long ago, but almost in our
generation, near the end of the reign of Domitius," seems
not to refer to Domitian, which is the name of a later
emperor, but to Nero, whose name was Domitius Nero.
The Apocalypse has been called an
Epopee, because it has all the leading qualities of an
Oriental epic poem. Though written originally in the Greek
language, the form of Hebrew poetry, as well as its spirit,
prevails to a great extent throughout the work. As a Hebrew,
and thoroughly imbued as the writer was with the knowledge
of the Hebrew prophets, he has often adopted from their
writings images, sentiments, and expressions, and applied
them to analogous subjects. The symbolic representations, or
pictorial sketches, described in the Apocalypse, were seen
in vision. Some of the symbols are evidently from Hebrew
sources,—the temple, the altar, and the holy services ; and
others, apparently, from the sculptured composite figures of
monstrous size and form, wherewith the ancient Assyrians and
other Eastern nations used to adorn their palaces end
temples. Throughout the book there is much in the drapery or
costume which is used for embellishment, and yet tends to
give definiteness to the representation of the subject. Even
the numbers occurring so frequently as seven, ten, twelve,
etc. are rarely to be taken arithmetically, unless when
there are special reasons for so doing. The prologue to the
first part— chapters i.—iii,—represents Christianity
throughout the empire in a state of guff ring; the Epistles
admonish and exhort t he several churches to faithfulness.
Theft rut part of the book, including chapters iv.—xi. in a
variety of symbols, portrays the Divine judgments upon
Jerusalem, the representative of Judaism, the destruction of
the Jewish persecuting power, and the ascendancy of the
doctrines of Jesus. The seven seals and the seven trumpets
relate ostensibly to Jerusalem, " spiritually called Sodom
and Egypt, where our Lord was crucified." So, also, Josephus
compares Jerusalem to Sodom. ( War», \. 10.) The
correspondence of some of the predictions in this book with
those of our Lord, respecting the fall of the Holy City—Rev.
i. 7. as compared with Matt. xxiv. 30; and Rev. vi. 12, 13,
with Matt. xxiv. 29; and also Rev. vi. 1C, with Luke xxiii.
30—shows that both in respect to words and things, they have
the same reference.
..The three schemes of Apocalyptic
interpretation, held by different expositors, with some
diversity in the several details, are First, the Futurist,
according to which the book, after the first three chapters,
refers to events yet future. Second, the Continuous, which
represents the book as a progressive history. Third, the
Preterist, which regards the book as having to do with
events long since fulfilled. To the Preterist scheme of
interpretation we incline, regarding the predictions of the
book as having been fully accomplished before the close of
the year 135, within less than seventy years from the time
when the book was written. The Apocalypse was evidently
written to the Asiatic churches during a period of furious
persecution, when the Christians greatly needed
encouragement, consolation, and admonition. The writer has
made a full disclosure of the persecuting powers of the Jews
and Romans, and declared that their respective fall and ruin
"must shortly come to pass.'"
..The Jewish War, so plainly and
definitely predicted by our Lord, commenced early in the
spring of A.D. 67. when Vespasian marched his overwhelming
army into the region of Galilee; and the fall of Jerusalem
was in August, A.D. 70. The war, therefore, lasted about
three years and a half. (Rev. xi. 1—3.) After some
further struggles, in the 18th year of Hadrian, A.D. 133,
the Jews were utterly driven out of the land of their
fathers.
Rev. H. B.
Kendall (1888)
"As illustrative, alike of the geographical extension of the
Connexion during this period, and of the method by which
that extension was effected, a glance must be taken at the
missions beyond the limits of England and Wales. These also
were the outcome of circuit enterprise. Soon after the
Conference of 1822 Bolton was formed into a separate circuit
from Manchester. Yet six months after its formation it had
sent Mr. John Butcher to the Isle of Man. His labours were
so successful in the island that Bolton and Castletown -
mother and daughter - both appear on the stations for the
first time in the Conference Minutes of 1823. Bolton, too,
is the circuit of which the story is told that having a
welcome surplus of sixpence at its quarterly Board, it
determined on the strength of it to call out a young man,
and that the young man was none other than James Austin
Bastow. If this story is, true all that need be said is that
never was sixpence better invested, and that Bolton circuit
was certainly not wanting in courage and faith. " (HISTORY
OF THE PRIMITIVE METHODIST CONNEXION, Ch. 4)
The Evangelical repository
"Analysis of the Rev. Richard Watson's Theological
Institutes..
"We are indebted, however, for this new and revised
edition, to the zeal and diligence of the Rev. James Austin
Bastow, whose Bible Dictionary we noticed in last number of
the Repository. We did not know the exact denominational
position of this gentleman when we had occasion then to
refer to him ; but we have since learned that he occupies a
leading position in the Primitive Methodist body. We
congratulate that large and most useful section of the
church of Christ on having among them a man of so much
literary acquirement and aspiration. Mr. Bastow informs us
in the preface that, when he was labouring in Edinburgh, in
1852, the late Dr. John Brown said to him, "Mr. Watson was a
prince in theology; his Theological Institutes is the
noblest work in Methodism, and it is truly valuable." Even
this condensed Analysis proves the late learned Professor's
witness to have been true. We are certain that our ministers
and students would find the perusal of this abridgement
alone, to be most edifying ; and the Committee of our own
Academy might use it to advantage in the preliminary
examination of students. On a few theological points, such
as the Eternal Sonship, National Election, Original Sin, and
the Witness of the Spirit, Mr. Watson expresses himself in
terms which 'in Evangelical Union theologian would not
employ; but when the doctrine of Universal and Resistible
Grace is granted, all these minor points of difference must
be resolvable into mere diversities in the mode of
expression. On the Being of God and the Inspiration of the
Scriptures, the work is truly valuable ; and we were
delighted to find substantially the same line of argument
followed which we have adopted in Scotland, since Mr.
Watson's day, on the principal points of the Calvinistic
Controversy." (The Evangelical Repository, p. 311,312)
The Evangelical repository
"THE Bible is emphatically the Book of books, not only
because it is the best of books, but because it has been the
mother of books. There is no volume that has produced so
many other volumes as the sacred Word of God. John's
hyperbolical saying already finds a kind of fulfilment — the
world itself can hardly contain the books that are written
in exposition and defence of the Bible.
But this abundance of biblical books is
matter for sincere congratulation. If our tables groan in
one sense under these, our spirits rejoice in another. For
as the glorious oracle itself says, " The law of the Lord is
perfect, converting the soul; the testimony of the Lord is
sure, making wise the simple." It is the only book on which
is written—" And this is life eternal;" and, therefore, we
hail with satisfaction a work like that now laid upon our
table, which borrows its chief light, indeed, from the word
of God, but also casts light upon it, caught from the lesser
luminaries of literary research.
Mr. Bastow has the credit of having been
early in the field. Although the first edition of his Bible
Dictionary was published in three volumes, between the years
1845 and 1853, there had been an earlier issue in parts,
beginning in 1842. It will thus appear that our author was
at the work of Sacred Lexicography before the honoured Dr.
Kitto broke ground in that walk of literature, in which he
has happily had many followers.
Mr. Bastow's work is superior to all the
other Bible Dictionaries which we have on our shelves in
this respect, that it is prefaced by a most comprehensive
and well-digested "Introduction to the Literature of the
Bible," consisting of fifty-two closely printed double
pages. The reader will find in this very deliberate essay an
instructive account of all the principal Hebrew and Greek
manuscripts, as well as of the Targums, commentaries and
paraphrases which were written in ancient days upon the
Sacred Scriptures. We extract the following interesting
quotation concerning the Vulgate or Latin version of the
Word of God: — "The Vulgate V«niiun is the appellation
usually given to the common Latin translation of the
Scriptures. After Christianity had extended itself in the
West, a Latin version of the Old Testament was made from the
Septuagint, and of the N'ew from the original Greek. This
translation was called Vulgata common, popular, and in
modern times is often called the Italic or Itala.
Several fragments of this ancient version
are still extant. As the manuscripts of this old version had
become by degrees very much corrupted, a revision was
undertaken, in A.D. 383, by Jerome. However, while thus
employed in the revision of the ancient Vulgate, Jerome,
whose knowledge of the Hebrew was very respectable, ventured
to commence also a new version of his own, out of tin;
original Hebrew, which he completed in A.D. 401. While
engaged in this work, he enjoyed the oral instruction of
learned Jewish Rabbins in Palestine, and availed himself of
all the former Greek versions, and of the Hexapla of Origen.
He also translated the New Testament from the original
Greek. This version, which surpasses all the preceding in
usefulness, did not at once meet with the anticipated
general reception; nevertheless, it maintained itself along
with the ancient one; and at length, in the seventh century,
supplanted it almost entirely.
At the Council of Trent, in 1546, the
Latin Vulgate was declared to be the standard version of the
Roman community, and to be of equal authority with the
original Scriptures. The great value of this version, which
among Protestants has been underrated, from the circumstance
of its being so highly regarded by the Romanists, arises
from its extreme antiquity. Having been made from
manuscripts older than most now extant, this translation may
fairly In considered as equivalent to a manuscript of the
fourth century. The vast influence exercised by the Vulgate
is seen from the fact that by far the greater part of the
current theological terms are derived from it.
Predestination, justification, sanctification, regeneration,
salvation, propitiation, redemption, reconciliation,
satisfaction, mediator, election, grace, repentance,
revelation, inspiration, Scripture, sacrament, communion,
and priest, are terms—most of which were devoted to new and
holy use—which show that the Vulgate has left its mark both
upon our language and upon our thoughts. Even 'baptism,
though a Greek term, comes to us from the Latin.
We were particularly interested in Mr.
Bastow's account of the various translations which appeared
in the English language. In the following passage our author
shows that a serious error is committed even in a
respectable work like Bagster's Hexapla :—
" As Wycliffe's translation was completed
in a comparatively short space of time, and necessarily
possessed blemishes incident to a first edition, it is not
surprising that a revised version was contemplated even in
the lifetime of Wycliffe himself. Accordingly, about the
year 1388, not more than four years after the death of
Wycliffe, the revision was accomplished, but with few
substantial differences of interpretation, by Purvey, who
had been Wycliffe's curate, and after his death, became the
leader of the Lollard party. Purvey's revision rendered the
version more correct, intelligible, and popular; and caused
the earlier translation to fall into disuse.
It is somewhat remarkable that the
revised version by Purvey has been taken until recently for
Wycliffe's own translation, and as such, the New Testament
portion van published by Lewis, 1731; by Baber, 1810; and
again by Bagster, in his English Hexapla. It is, however,
now known that the most ancient version is Wycliffe's, and
the revised or more modern one is by Purvey.
When so much is being said at present
about the " Committee of Revision," whose sessions are duly
reported in the papers from time to time, it may be
interesting to our readers to hear Mr. Bastow's account of
the way in which our " Authorized Version" of the Scriptures
was prepared in the days of the pedantic King James, shortly
after he had removed his head-quarters from Edinburgh to
London:
"The Authorized Version was undertaken at the command of
king; James I, in consequence of several objections having
been made by the Puritans to the Bishops' translation, at
the second day's sitting of the Conference held at the
palace of Hampton Court, January 16th, 1603—4. The work of
organizing and superintending the arrangements for a new
translation was one specially congenial to James ; and the
method he then proposed for the accomplishment of it was
thus :—That the version should be made by some of the most
learned men in both the Universities ; that it then should
be reviewed by certain of the Bishops; that it should then
be laid before the Privy Council; and last of all to be
ratified by Royal authority. Accordingly fifty-four men,
preeminently distinguished for piety and learning, were
appointed to execute this great work. However, the list of
persons actually employed in the translation contains only
forty-serf n names. Though several of the persons thus
appointed were made bishops before the work was completed,
yet as none of them were so at the time of the appointment,
it would appear that the number needed to make up the
deficiency is to be found in the fact of certain bishops
having liven especially named as having the work in some
manner under their control. This view is not improbable when
it is known that Bancroft, archbishop of Canterbury, is said
to have made some alterations in the version; and Bilson,
bishop of Winchester, was one of those who gave the work its
final revision. Some of the translators were appointed by
the University of Cambridge, some by that of Oxford, while
several who met at Westminster may have been appointed
directly by the king. The translators wore severally divided
into six companies, two of which met at each of these three
places. The following instructions were drawn up for their
proceedings:—
1. ' The ordinary Bible read in the
church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed,
and as little altered as the original will permit. '2. The
names of the prophets and the holy writers, with the other
names in the text, to be retained as near as may be,
according as they are vulgarly used. 3. The old
ecclesiastical works to be kept, as the word church not to
be translated congregation. 4. When any word hath divers
significations, that to be kept which hath been ino.st
commonly used by the most eminent Fathers, being agreeable
to the propriety of the place and the analogy of faith. 5.
The divinity of the chapters to so altered either not at
all. or as little as may be, if necessity so require. (No
marginal notes at all to be alfixed, but only for the
explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot,
without some circumlocution, so briefly and fitly be
expressed in the text. 7. Such quotations of places to be
marginally set down, as shall serve for the fit references
of one Scripture to another.'
The preceding seven rules are the general
directions for proceeding in the work ; the rest contain the
precise directions for its execution :— "8. ' Every
particular man of each company to take the same chapter or
chapters ; and having translated or amended them severally
by himself, where he think good, all to meet together, to
confer what they have done, and agree for their part what
shall stand. 9. As any one company has despatched any one
book in this manner, they shall send it to the rest, to be
considered of seriously and judiciously; for his majesty is
very careful in this point. 10. If any company, upon the
review of the book so sent, shall doubt or differ upon any
places, to send them word thereof, to note the places, and
therewithal to send their reasons ; to which if they consent
not, the difference to be compounded at the general meeting,
which is to be of the chief persons of each company, at the
end of the work. 11. When any place of special obscurity is
'luubted of, letters to be directed by authority, to send to
any learned in the land for his judgement in such a place.
12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his
clergy, admonishing them of this translation in hand, and to
move and charge as many as, being skilful in the tongues,
have taken p;iins in that kind, to send their particular
observations to the company, cither at Westminster,
Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in
tlie king's letter to the archbishop. 13. The directors in
each company to be the deans (Andrews) of Westminster, and
(Barlow) of Chester for Westminster, and the king's
professors in Hebrew and Greek in the two Universities.
These translations to be used, when they
agree better with the text than the Bishops' Bible, viz.
Tyndale's, Coverdale's, Matthew's, Whitchurch's, (i«.,
Cranmer's,) and Geneva.' "
To these the following rule was added :--
"According to these regulations, each book passed the
scrutiny of all the translators successively. In the first
instance, each individual translated every book which was
allotted to his division. Secondly, the readings to be
adopted were agreed upon by the whole of that company
assembled together, at which meeting each translator must
have been solely occupied by his own version. The book thus
finished, was sent to each of the other companies to he
again examined ; and at these meetings it probably was, as
Selden informs us, that ' one read the translation, the rest
holding in their hands some Bible, either of the learned
tongues, or French, Spanish, Italian, etc. If they found any
fault, they spoke; if not, he read on.' In this way every
precaution was taken to secure a faithful translation, as
the whole Bible underwent at least six different revisions
by the most learned men in the kingdom. The translation was
commenced in the spring of 1607, and occupied about three
years, and the revision of it occupied about three quarters
of a year more. The revisers were two selected from each of
the three groups, and the six met in London, to superintend
the publication. The final correction, and the task of
writing the several arguments of the several books, was
given to Bilson, bishop of Winchester, and Dr. Miles Smith,
the latter of whom also wrote the Dedication and Preface. It
was printed in black letter and first published in folio, in
1611, with the title: 'The Holy Bible, Coutcyning the Old
Testament, and the New : Newly Translated out of the
Originail Tongues : And with the former Translations
deligently compared and reuised, by his Maiesties special
Commandement. Appointed to be read in Churches.' The expense
of this translation appears not to have been borne by the
king, nor by any Government Commission, but chiefly, if not
entirely, by Mr. Barker, citizen ami stationer, of London,
who purchased the copyright for the sum of .i!3,SOO. There
was a second issue in Ifill, very like the first, yet, as
Mr. Fry, in the work already referred to, has shown, almost
every leaf differed from it in the setting up of the type.
Notwithstanding the popularity of the earlier revisions,
such was the demand, that no less than six editions of this
translation were published in three years. The folio
editions of 1611, 1613, 1627, 1634, and 1640, are seldom
found complete, as most of the copies arc much mixed,—the
leaves of one edition being used to complete another
edition." " ' Besides the said directors before mentioned,
three or four of the most ancient and grave divines in
either of the Universities, not employed in translating, to
be assigned by the Vice-Chancellor, upon conference with the
rest of the heads, to be overseers of the translation, as
well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th
rule above specified.'
We are reminded that we live in days of
progress by the points of contrast that appear between the
committees of 1607 and 1870. In the first place, although
the Puritans, by their complaints, had something to do with
the appointment of that first committee, they were not
allowed to have any share in its honourable labours; whereas
dissenters are recognized in the representative men now
sitting, although, perhaps, not so fully as they might be.
Again, Mr. Gladstone will not dream of "appointing" the
amended version to be "read in churches." He knows that the
world is too far advanced to stand any such dictation in
matters of facts and religion. It would appear, however,
that our present Government may learn a lesson as to the
pecuniary management of the magnum opim from the economical
men of 1607, for the expense of the translation seems to
have been borne by the expectant publisher.
Mr. Bastow proposes some good amendments
on sundry texts. He advises that the word "things" be left
out in Philippians ii, 10 : " That at the name of Jesus
every knee should bow, of things in heaven, and things in
earth, and t1ihuJs under the earth;" because, ns he properly
observes, " beings, not things, are meant." He supports also
the following translation and punctuation of Psalm ex, 3: "
Thy people are willing—in the day of thy power—in the
beauties of holiness ; from the womb of the morning thou
hast the dew of thy youth." Instead of " two other
malefactors " (Luke xxiii, 'f-J), he suggests "two others,
malefactors;" an emendation which we hope that the Revision
Committee will sustain for England, since it has already
been adopted in Scotland. The only point in which we could
not fully agree with our author was as to the division of
chapters which it seems we owe to Henry Stephens, the
celebrated printer. Although the latter is said to have made
a large portion of these divisions in haste, " while riding
on horseback," yet in some instances (though not in all) we
prefer the present arrangement tu that suggested by Mr.
Bastow.
As to the Dictionary itself, we cordially
commend it to our readers. living ourselves had the
privilege of travelling through the Holy land, we have,
perhaps, been qualified, to some extent, by personal
observation to test Mr. Bastow's work on certain points. We
have found that under such words as "Capernaum,"
"Jerusalem," and "Jordan," he writes both clearly and
copiously; and, moreover, that this last edition really is
enriched by the results of the most recent explorations and
excavations. The author, in the preface, confesses his
obligations to Mr. Layard and other oriental travellers for
the free use which they have allowed him to make of the
remarkable illustrations to be found in their works. Without
doubt Mr. Bastow has taken good advantage of the privilege,
and has spared no expense in doing so ; for his Dictionary
is largely embellished with those monstrous yet beautiful
figures from the long-buried chambers of Nineveh, which the
distinguished late Foreign Secretary has rendered so
familiar to the men of this generation. In a word, if our
students, ministers, and Bible-loving people, wish a Bible
Dictionary less expensive than Calmet's, Kitto's, or
Blackie's Imperial, and yet one that contains almost all
that people generally wish to know, let them first Mr.
Bastow's book. We had almost forgotten to add that the
doctrinal and theological articles are written with so much
unction that the volume is calculated to bless the heart, as
well as to enlighten the head. Although the author' does not
give his denominational designation, we would almost be
inclined to conclude from the tone of his devotional pieces
that he belongs to the Wesleyan communion,— and, assuredly,
the readers of this Magazine will not think the less of him,
if such really be the address of his ecclesiastical
lodgings. In our permanent home with the " many
mansions " all such names and distinctions will happily be
obliterated and unknown. (The Evangelical repository, p.
220-226)
The Homilist; or, The pulpit for the people, conducted by
D. Thomas.
"A BIBLE DICTIONARY. By Rev. JAMES AUSTIN BASTOW. London :
Hodder and Stoughton, Paternoster Row. This Dictionary
comprehends a digest of the History and Antiquities of the
Hebrews and neighbouring nations: the Natural History,
Geography, and Literature of the Sacred Writings,, with
reference to the latest researches. As this is the fourth
edition of this work, it must be pretty well known and
appreciated. Since the publication of the third edition
Biblical research in various departments has made
considerable advancement. The author says, " Monumental
treasures, entombed for ages, have been exhumed,
hieroglyphic and cuneiform inscriptions have surrendered to
advancing science the story of the past—and numerous
Journals of Oriental Travels and Exploration have
appeared—the whole contributing, in the new and unexpected
facts enunciated, an array of evidence at once overwhelming
in magnitude and variety in verification and illustration of
the Scriptures of Truth." This edition avails itself of all
the new light, whilst, at the same time, many of the
articles of the former issues have been carefully revised.
Those who are fortunate enough to possess larger Biblical
Dictionaries than this, such as Smith's, Kitto's,
Fairbairn's, may not require such a work as this, but others
not so favoured will find in this a great treasure. Though
comparatively small, it is comprehensive and correct in its
information : and its cheapness puts it within the reach of
all those students whose purse is small." (422,423)
The Local Preachers' Magazine and Christian Family Record
(1877)
"We have tested several of the doctrinal portions of this
dictionary, and have found the author clear and original,
not a mere compiler." (p. 115) |