Charles C. Torrey
Late Professor of Semitic
Languages at Yale
The Aramaic Period of the Nascent Christian Church
The appearance on earth of the Messiah signified the
return of the Holy Spirit to the chosen people and
the renewal of prophecy -- a phrase of deep meaning.
It was the received doctrine that all the books of
the Bible were written by prophets, that is, by men
who had the Holy Spirit. "In Judaism the Holy Spirit
is specifically the spirit of prophecy"; "The notion
of inspired scripture thus grew naturally out of the
nature of prophecy" (Moore).
Prophecy had ceased in the Persian period, but not
forever. The Nazarenes laid stress on this doctrine
: even though the Spirit had departed from Israel
many years ago, it had now come back, and it rested
upon the prophets and apostles who proclaimed the
Messiah.
A significant feature of the new age, then, would be
literature; inspired writings, in which the voice of
the spirit of prophecy would again be heard in
Israel. The nature of this literature none could
foresee, beyond the essential : homage to the
Anointed One, and the rehearsal of the promises made
to the fathers. The language of the new scriptures
must be one or both of the two sacred tongues,
Hebrew and Aramaic; no other could be thought of in
Jewish Palestine.
At the time when the followers of the Galilean
Messiah were putting forth these documents of the
day which had already dawned, the Jewish authorities
were perfecting a most important new variety of
Hebrew, a scholastic idiom which henceforth held an
undisputed place in all the Jewish religious
literature. It is characterized admirably and
concisely by Moore, in his treatment of the
Tannaitic literature, see Judaism I, 99f. It so
happened, then, that the Christians and their
writings in which rabbinical Hebrew had no place,
were associated in thought with the diction and
idioms of religious Aramaic; a language which the
Jewish teachers had now discarded in their own
religious writings, employing it only for popular
anecdotes and the like.
However accidental the association of literary
Aramaic with the Christian party may originally have
been, it eventually was recognized as a familiar
fact. Moreover, the early Christian writings aimed
to imitate the language of the Hebrew Bible, thus
lessening the gap between the old scriptures and the
new. In the Aramaic-Greek of the Gospels there
appear constantly idioms, borrowed from the Hebrew
Bible, such as would never appear either in the
Targums or in rabbinical Hebrew. The Jewish
authorities, on the contrary, sought to keep the
Biblical diction unique, thus making the gap as wide
as possible between the divine oracles and all other
writing. The contrast is striking and very
significant. The Aramaic of the Nazarenes was not to
favor the Jewish doctors.
The Nazarenes claimed inspiration for their
Scriptures (Moore, Judaism, I, 189), which must then
have been either Hebrew or Aramaic. Moore recognizes
as originally Aramaic “the primitive Gospel and the
first part of Acts” (I, 189). In these documents, at
least, the Spirit would be speaking again to Israel.
They are definitely Messianic literature, and this
fact also would rank them as “prophecy” (see above).
Whatever Moore’s phrase “primitive Gospel” may have
been intended to mean, the fact is assured that our
four Greek Gospels, as they stand, are close
renderings of Aramaic originals. No one of these
five documents, be it noted, makes formal claim to
rank as “prophecy”, nor shows any consciousness of
belonging to sacred literature.
In only one Christian writing of the Aramaic period,
known to us, is the claim of divine inspiration
made. This is the New Testament Apocalypse, the
Revelation of John ; and in the writing itself the
claim is definitely and repeatedly presented. The
Holy Spirit, the writer insists, has returned to
Israel. It has now brought a revelation for all the
Christians, telling them what is soon to take place
; also messages to seven of the Greek churches of
Asia, where encouragement is especially needed (see
below).
John is a prophet ; he and his brothers of the of
the new era continue the line which began with Moses
and was broken off with Malachi. See
Revelation 19:10; 22:8-9. [...] The testimony to
Jesus (1:2, 9) is “the spirit of prophecy” (19:10;
22:6). (1:3) and at the end (22:7, 10, 18,19), where
the phrase “the words of the prophecy of this book"
is repeatedly employed. There are still other
indications, subtle but effective , tending to
support the claim of divine revelation.
[snip]
It was about this time that the Jewish authorities
took official notice of the Nazarene scriptures, in
a formal pronouncement which by good fortune has
been preserved. The date of the document is the
first century, and it can be easily shown that it is
earlier than the destruction of the temple by the
Romans. There is specific mention of the “Gospels” (gilyōnīm);
other “books of the heretics” are including in the
ruling, but only in this indefinite phrase.
Footnote: Gilyōn was the customary
abbreviation of a malicious pun on the Greek
word for “gospel”, ewangelion, of which
the first half was interpreted as the Hebrew awen, “nothingness, vanity”, the second half
made to mean either “tablet (Jes 8:1) or “blank
margin” (of a scroll). See quotation from Rabbi
Meir and Rabbi Jochanan in Shabbath 116a, where
two forms of the pun are given.
In the early rabbinical literature there are
numerous passages in which mention is made of the
Christians and their writings, particularly the
Gospels. One of these passages stands forth
conspicuously, in it's tone widely differing from
any other such allusion in the rabbinical
literature; an utterance very interesting in itself,
also one of historical importance because of the
inferences that are clearly to be drawn from it. It
is an official ruling, authoritative but anonymous,
to the effect that the claim of divinely inspired
Christian writings is futile. The text of the
decision is preserved in Tosephta Yadaim 2, 13 and
reads as follows:
“The gilyōnīm and the (other) books of
the heretics (mīmīm) are not inspired
scripture. The books of Ben Sira, and whatever
books have been written since his time, are not
inspired scripture”.
The significance of this little document was first
pointed out by Moore, in an article published in a
volume of essays presented to Professor Charles A.
Briggs, New York, 1911. The article caught the
attention of the editors of “The Beginnings of
Christianity” (London, Macmillan, 1920), and in Vol.
I, pp. 318-320,
they give considerable exerpts from it. Their
conclusion is expressed as follows: “The extreme
importance of this evidence is twofold. First, it
can scarcely refer to Greek books. It is therefore
the earliest and most direct evidence that we
possess for the existence of Aramaic (or,
conceivably, Hebrew) gospels” ... “Secondly, this
... is probably the earliest evidence for ‘gospels’
in any form”.
Since, however, the editors (like Moore himself)
took it for granted that our Gospels were originally
Greek and of late date, the interest in the ruling
was mainly academic, and the matter was allowed to
drop.
[snip]
It is clearly implied, in the official ruling just
quoted, that among those to whom the decision was
addressed there were many who held that the writings
named were holy scripture ; indeed, it was only to a
large and influential element of the Jewish people
that such formal recognition could have been given.
The document comes from the time, above described,
when the Nazarenes were still a part of the Jewish
body.